预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

阐述类法律文本英语状语从句汉译实践报告的中期报告 中期报告 前言: 本报告是对阐述类法律文本英语状语从句汉译实践的中期报告,旨在介绍研究背景、研究目的、研究方法、研究进展以及下一步工作计划。 一、研究背景 随着市场经济和全球化进程的加速,法律英语已经成为国际社会沟通的重要工具。在阅读和翻译法律文本时,掌握英语状语从句的使用和翻译方法是非常必要的。然而,目前研究方面还较为薄弱。因此,本研究旨在对英语状语从句在阐述类法律文本中的使用及汉译方法进行深入探讨。 二、研究目的 本研究的主要目的是: 1.探讨英语状语从句在阐述类法律文本中的使用规律及其翻译方法; 2.分析英语状语从句的语义特点及其对句子的修辞功能的影响; 3.寻找汉译英的方法和策略,以实现文本的准确传达和文化传承。 三、研究方法 本研究采用文献资料法和实例分析法相结合的方法进行。在文献资料法调查中,通过查阅相关法律文本,了解英语状语从句的使用频率和翻译方法。实例分析法选取典型的法律文本,深入分析英语状语从句的使用情况,探讨其汉译方法。 四、研究进展 在研究过程中,通过对相关文献的分析,我们发现英语状语从句在阐述类法律文本中的使用非常广泛。英语状语从句在法律文本中常用于说明法律条款的限制或条件,表达行为的目的、原因和结果,以及引出法律条款的具体内容等。 在英语状语从句的翻译方面,我们也探讨了一些方法,如直接翻译、译文保留英语语序和使用汉语状语从句等。但对于具体的状语从句,不同的翻译方法适用的情况也不相同。 五、下一步工作计划 在接下来的研究工作中,我们将继续深入分析英语状语从句在阐述类法律文本中的使用规律,完善翻译方法,同时加强实例分析并进行案例分析,加深对英语状语从句在法律文本中的作用和汉译方法的认识,为法律英语的翻译和教学提供参考。