预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下的小说《匆匆那年》翻译实践报告的开题报告 一、选题目的 随着全球化的推进,翻译作为文化传播的重要方式备受重视。翻译的目的是使不同语言和文化背景中的人们相互了解和交流。翻译是一门复杂的艺术,它不仅需要熟练掌握语言技能,还需要对文化背景以及不同社会和人类问题进行深入的了解。 “功能对等”理论是当今翻译领域的一个重要理论。它指出,翻译不是简单的语言转换,而是在语言和文化的转换中,以保持同样的功能为目标。也就是说,在翻译过程中,译者应该根据原文的功能,结合目标文化的情况,选择合适的语言和文化表达方式。 在这个背景下,《匆匆那年》这部小说的翻译具有重要的研究价值。这部小说是流行作家九夜茴所著,讲述了两个大学生之间的爱情故事。它是中国近年来非常受欢迎的小说之一,被翻译成多种语言,传播到了全球各地。 本次研究将以功能对等理论为主要指导,探讨翻译的过程中如何保持作品的功能,并针对不同的文化背景进行适当的调整和翻译,以达到最好的翻译效果。 二、研究目的 本次研究的主要目的是通过翻译实践,探讨功能对等理论在小说翻译中的应用。通过比较中英文版本的小说,以及对词汇、句式、文化传达等方面进行深入分析。在此基础上,探讨功能对等理论在翻译过程中的作用,以及如何在原著的基础上进行适当的文化调整和翻译。 三、研究内容 1.梳理功能对等理论的相关理论基础和研究现状。 2.对《匆匆那年》的中英文版本进行深入的语言分析,包括词汇、句式等方面。 3.在保持原著功能的基础上,研究在不同文化背景下的文化差异,以及如何进行适当的文化调整和翻译。 4.分析翻译过程中的问题和挑战,并给出相应的解决方案。 5.分析翻译的效果,并探讨如何在翻译实践中更好地应用功能对等理论。 四、研究方法 1.文献调研法:通过查阅相关的书籍、论文、杂志等,了解相关的理论和研究现状。 2.语言分析法:采用对比分析的方式,对中英文版本进行深入的语言分析,探讨文化因素对翻译的影响。 3.翻译实践法:通过对小说的实际翻译过程,以及翻译效果的反馈和分析,探讨功能对等理论在翻译中的具体应用。 五、论文结构 1.Introduction:简单介绍研究选题的背景、意义和目的,以及主要研究内容和方法。 2.LiteratureReview:对功能对等理论相关的基础理论和研究现状进行简要梳理。 3.AnalysisofLanguageFeatures:以中英文小说为例,对词汇、句式等方面进行深入分析,并探讨文化因素对翻译的影响。 4.TranslationStrategies:在保持原著功能的基础上,探讨在不同文化背景下的文化差异,以及如何进行适当的文化调整和翻译。 5.ProblemsandSolutions:分析翻译过程中的问题和挑战,提出相应的解决方案。 6.Conclusion:总结本次研究的主要结论,评估研究的有效性和局限性,并探讨在翻译实践中更好地应用功能对等理论。 参考文献 Appiah,K.A.(2000).TheChallengeofCulturalRelativism.InJ.Rachels(Ed.),TheElementsofMoralPhilosophy(4thed.,pp.357-368).McGraw-Hill. Baker,M.(2006).TranslationandConflict.Routledge. Katan,D.(2009).TranslatingCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators.St.Jerome. Nida,E.A.(1974).PrinciplesofCorrespondence.InR.W.Brislin(Ed.),Translation:ApplicationsandResearch(pp.161-198).GardnerPress. Venuti,L.(2008).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.2ndEdition.Routledge.