预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论指导下的《中国日报》新闻汉译英翻译实践报告的开题报告 一、研究背景和意义 如今,英语已成为全球化时代的通用语言,而新闻作为大众传媒的代表,是人们获取信息、了解世界的重要途径,新闻的翻译对于跨国交流和文化交流都具有不可替代的作用。本次研究选取了《中国日报》,这是国内有影响力的英文日报之一,其印刷版、网络版和手机APP版均具备传播渠道广、受众面广的特点,且在中国文化走向世界、推动国际交流上发挥着积极作用。 然而,新闻在其翻译过程中可能面临很多问题,例如:语言的不同、文化的差异、传播的目的等。关联理论能够从词汇、语法、语境等多个角度来解决这些问题,提高新闻翻译的质量,使得其能更好地传达信息,增进人们对不同文化之间的了解。 二、研究目的和内容 本次研究旨在应用关联理论,进行《中国日报》新闻的汉译英翻译实践。具体内容包括: 1.分析《中国日报》新闻的特点和背景,了解其报道内容和语言风格,为后续翻译提供基础; 2.探索新闻翻译中可能存在的问题和挑战,如文化差异、语言表达的不同、意义转换等; 3.运用关联理论分析源文和目文之间的关系,进行语义和文化的转化,力求还原信息的本意,同时尽可能准确表达; 4.通过案例分析,总结应用关联理论的新闻翻译技巧和方法,提高新闻翻译的准确度和流畅度。 三、研究方法和步骤 本次研究采用文献研究法和实证研究法相结合的方法。具体步骤如下: 1.文献研究:对《中国日报》新闻的报道内容、语言风格、受众特点等进行调研和分析,深入了解其翻译需求; 2.实证研究:选取《中国日报》中的具体新闻,进行汉译英实践,记录其中遇到的问题和解决方法,分析其在语用和文化传播上的效果; 3.案例分析:通过实践之后,总结其中的经验和问题,归纳应用关联理论的技巧和方法,对其效果和可行性进行测试和验证。 四、研究预期成果 本次研究的预期成果包括: 1.系统分析了《中国日报》新闻的语言特点和风格,整理了其新闻报道中常见的词汇和句型,为后续翻译提供参考; 2.发现了新闻翻译中可能存在的问题和挑战,并运用关联理论提出了实用性的解决方案,提高了新闻翻译的质量; 3.通过实践案例,总结了应用关联理论的新闻翻译技巧和方法,对翻译实践具有一定的指导意义; 4.对新闻翻译与跨文化交际的关系进行了探讨,进一步扩展了关联理论在实践中的应用范围。 五、初步设想 在本次研究的实践过程中,预计会遇到以下问题: 1.语境的理解和转化难度大,在保留信息内容的同时还要准确表达其含义和语意; 2.文化差异的考虑,如地名、人名、符号等不同文化中的对应关系,需要进行足够了解和考虑; 3.在实践实践过程中,还需要经过多次翻译和校对,保证翻译质量的准确性和流畅性等相关问题。 因此,需要在实践中积极反思和总结,不断完善改进研究内容和方法,提高整个研究的效果和质量。