预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“昆剧、苏剧名家王芳访谈”汉英模拟交替传译实践报告的开题报告 题目:“昆剧、苏剧名家王芳访谈”汉英模拟交替传译实践报告 摘要: 本文将基于一次“昆剧、苏剧名家王芳访谈”的汉英模拟交替传译实践,探讨交替传译中的策略和技巧,并分析传译中的一些问题和难点,提出解决方案。本文将以实践为主,将理论与实际相结合,分析传译中双语文化的差异和如何解决在传译过程中的文化障碍。通过本次模拟交替传译实践,我们可以更好地理解和应用交替传译技巧,促进汉英交流和文化交流。 关键词:交替传译、王芳、昆剧、苏剧、文化差异 一、背景介绍 本次汉英模拟交替传译实践是在“中国话剧艺术中心”举办的“昆剧、苏剧名家王芳访谈”中进行的。王芳是中国著名昆剧演员和导演,曾多次在国际舞台上演出,被誉为中国昆曲的代表人物。此次访谈主要探讨王芳如何在昆剧和苏剧两种不同剧种中进行创作和表演,并展望中国传统戏曲的未来发展。本次访谈中王芳使用中文发言,需要我们使用英语进行即时翻译。 二、实践过程 1.翻译策略 在翻译过程中我们需要关注以下几点: ①语言的准确性:为了确保翻译的准确性,我们需要尽可能保持原意,避免漏翻、滞翻、误翻和穿翻的情况。 ②时间原则:在交替传译中,翻译的速度很重要。我们需要确保翻译速度与讲话速度相当,确保翻译完整。 ③简洁原则:翻译时,我们需要选择简单明了的表达方式来传达讲话者的意思。 ④文化差异问题:中英两种语言和文化差异很大,我们需要了解差异,懂得一些文化和历史背景知识,避免出现文化障碍。 2.实践难点 ①形式不同:英语和汉语文化的语言风格、形式、表达方式都不同。为了让英语听众更好的理解,翻译中需要适当调整语气、语调、表达方式和语言风格。 ②特殊语言术语:戏曲作为中国传统文化的代表之一,里面有许多专业术语,比如剧情、角色、唱腔等。这些戏曲专业术语并不是英语本身所包含的语言词汇,需要我们在翻译的过程中适当解释。 3.解决方案 ①建立信号提示:为了保证翻译的速度和准确性,可以与发言者协商建立一种语音或手势的信号提示系统,让我们知道何时翻译的时间最为恰当。 ②情景交代、文化背景资料:在翻译的过程中,对于一些文化障碍和背景知识问题需要及时进行交代和解释。 三、实践总结 本次汉英模拟交替传译实践中,我们感受到了翻译的难点和技巧。交替传译不仅需要良好的语言储备和听觉观察能力,还需要灵活的应变能力和针对不同情境准确而适当的语言硬实力。同时,交替传译也是一个双向的过程,英语听众如果不懂得中文背景和文化知识,也会造成翻译的困难和误解。 通过此次实践,我们认识到在翻译过程中,懂得文化差异和历史背景是非常重要的。还需要不断学习,扩大知识面,不断提高语言能力,做到在翻译时准确、简洁、不失其意,促进不同文化之间的交流和理解。