预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于眼动的汉语古文中英视译认知加工研究的开题报告 本文选题基于眼动技术应用于汉语古文中英视译认知加工研究,旨在探究该领域的研究现状,明确研究方法和实验设计,并分析实验结果。本文将介绍研究的背景、研究目的和研究意义,简介研究的方法和实验设计,并对实验结果进行分析,最后总结研究成果和不足,提出未来研究的展望。 一、研究背景 眼动技术是一种记录和分析眼球运动轨迹的技术,可以精确测量眼球的运动轨迹、停留时间等信息,可以用来研究人类的视觉认知加工过程。对于语言学和认知心理学的研究,眼动技术已被广泛应用。眼动技术作为一种非侵入式的研究方法,可以帮助研究者更加准确地了解人类视觉加工过程,也可以探究翻译的认知加工过程。 汉语古文中英视译是一种文化交流方式,是中国文化素养的重要组成部分。但是,这种对古汉语中英翻译存在许多困难问题,如文化差异,词语多义和语法结构等问题。同时,认知心理学的角度看待其表述过程更为重要。眼动技术可以帮助我们更好地了解眼球反应和眼动轨迹的变化,进而分析参与者的认知加工过程,有助于有效地评估视译补偿策略,从而提高汉语古文英文翻译的质量和效率。 二、研究目的和意义 本文的研究目的是分析汉语古文中英视译认知加工过程的特点,包括文化差异和语法结构等方面。通过相关实验设计,探究中英视译的加工识别和汉英翻译的可能存在的影响因素,以及眼动技术在这个过程中的应用。该研究具有以下意义: (1)深入探究古代汉语中英视译认知加工过程的特征,为古代汉语中英翻译的研究提供新的视角。 (2)研究眼动记录在中英翻译中的应用,可帮助研究者更好地了解人类文化认知加工策略,从而提高古代汉语中英翻译质量。 (3)该研究结果可以为文化交流和翻译教育领域提供有力的理论和实证支持。 三、研究方法 为了实现以上研究目的,本研究将采用实验研究法,结合眼动技术和文献研究方法。 实验1:采用视译任务对40名母语为英语或汉语的参与者在眼动追踪的同时完成实验任务,以探索影响古汉语文本视译的因素。具体的实验流程如下: (1)实验前测试参与者的基本信息,母语和文化背景。 (2)参与者将对20个汉语文句进行视译任务,参与者在2秒内阅读每个句子并完成视译任务。 (3)使用眼动跟踪设备记录参与者眼球轨迹和反应时间。 (4)经过并分析数据,研究与汉语古文中英视译认知加工相关的特点。 实验2:为了更深入地分析汉语古文中英视译的认知加工过程,本研究将结合文献研究方法,采用多重线索对比策略和类比策略来进一步分析和解释实验1的结果。 四、实验设计 本实验将采用视译任务和眼动技术作为实验设计的基础,旨在探究在视译过程中参与者的认知加工机制,并分析眼动数据表现。所使用的材料将是20个汉语文句子或段落,包括句子的结构,创作风格,篇章标点,句子的主题等等,并用在古汉语中相应的英文译文来作为对比。实验过程中在参与者眼部位置装置实验设备以记录眼动数据。实验分为两个部分,第一部分是视译任务,第二部分则是通过统计、数据分析、比较和总结等方法,来解释眼动数据的心理学和文化学含义。 五、实验结果分析 本实验收集的数据将进行统计和分析。研究结果将涉及以下方面: (1)与汉语古文中英视译认知加工相关的特点:通过实验数据的分析,可以发现中文和英文母语者在古汉语中英文视译过程中认知加工过程中的差异和异同,进一步总结出中文母语者和英文母语者在古汉语视译加工中的特点。 (2)眼动技术在中英语古诗词视译中的应用:通过实验数据的分析,可以进一步了解眼动技术的应用价值。 (3)试图解释汉语文化和英语文化之间的视觉认知加工差异:使用多重线索对比策略和类比策略来进一步分析和解释汉文和英文的文化背景和心理承受度之间是否存在影响。 六、总结与展望 本实验旨在通过结合视译和眼动技术方法,探讨汉语古文中英视译认知加工的特点和眼动技术在其中的应用、分析古汉语中英视译的认知加工过程。结果将对翻译教育和跨文化交流提供借鉴和参考。但是,本实验的研究结果只是从句子级别的角度出发来分析中英文的语言处理差异,未来的研究可以从篇章和语义层次入手,以更好地探究视译认知加工过程的特点和应用。