预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下苏童《她的名字》翻译报告的开题报告 题目:接受美学视角下苏童《她的名字》翻译报告 一、选题背景 苏童是中国当代著名作家之一,他的代表作品《儒林外史》、《草莽纪》、《双重底》等小说,都以生动的人物形象、细腻的描写和惊险的情节吸引着读者的注意。其中,他的小说《她的名字》作为一部小说,通过对人物内心的深刻描写,营造出了一种离奇的悬疑氛围,受到了广泛的关注。值得注意的是,小说的翻译问题也引起了广泛的关注,并且也得到了相关专家学者的研究。 二、研究目的 本次研究主要从美学角度出发,研究苏童的小说《她的名字》的翻译问题。通过对原文的分析,探究出翻译中的难点、问题以及解决方法,并对翻译的美学价值作出评价。通过本次研究,探究中国文学作品的翻译问题,对于提升翻译质量,增强翻译的美学价值具有一定的价值。 三、研究内容 1、小说《她的名字》的内容分析 通过对小说的内容进行分析,深入理解小说的意义。 2、苏童小说的语言特点 分析苏童小说的语言风格,找出小说翻译中面临的难点。 3、苏童小说中的美学元素 探究苏童小说中的美学元素,如人物形象、情节设计、艺术手法等,以及这些美学元素在翻译中的表现。 4、苏童小说翻译中的难点和处理方法 分析小说翻译中的难点或问题,并提出相应的处理方法。 5、苏童小说的翻译品质评价 对翻译品质进行评价,探讨翻译的美学价值。 四、理论框架 作为一部小说,苏童的作品《她的名字》有两个方面需要关注:语言和作品本身的美学特征。由此,本研究将运用文学美学的理论基础,选用较为经典的翻译理论,如奈达翻译理论、Derrida的后结构主义理论等。通过这些理论的分析,探究小说翻译中的重要问题和对应的解决方法。 五、预期成果 通过对《她的名字》的翻译与美学视角的探讨,本研究预期能够回答以下问题: 1、苏童小说用语特点有哪些,对翻译的要求是什么? 2、翻译中面临的处理难点是什么? 3、怎样处理小说中的美学元素对翻译的影响? 4、后期读者如何评价翻译的美学价值? 6、参考文献(部分) 1.Bernardini,M.(1991).Theoriesandpracticesoftranslation.Chicago:UniversityofChicagoPress. 2.Derrida,J.(1996).BeyondthePole.Stanford:StanfordUniversityPress. 3.Jakobson,R.(1959).Onlinguisticaspectsoftranslation.InR.A.Brower(Ed.),OnTranslation.NewYork:OxfordUniversityPress. 4.Latour,B.(2005).Reassemblingthesocial:Anintroductiontoactor-network-theory.Oxford:OxfordUniversityPress. 5.Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).Thetheoryandpracticeoftranslation.Leiden:E.J.Brill.