预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《群己权界论》翻译特色赏析摘要:本文将从专名翻译、语录体翻译方法、取词文典三个方面赏析严复“八大译本”之一《群己权界论》的翻译特色。关键词:《群己权界论》翻译特色专名翻译语录体翻译方法取词文典《群己权界论》译自英国哲学家、经济学家、古典自由主义思想家约翰・斯图尔特・密尔(JohnStuartMill1806-1873)的著作OnLiberty(1859年)由清末著名翻译家严复(1854-1921)于1899年着手翻译以《自繇释义》为题。庚子之乱爆发后严复避往上海译稿一度丢失。1903年译稿失而复得严复将书名更改为《群己权界论》由上海商务印书馆付梓面世。一、专名翻译严复在《天演论》卷首“译例言”中坦言翻译西方社会科学的概念时常常“一名之立旬月踟橱”只因“新理踵出名目纷繁索之中文渺不可得即有牵合终嫌参差”。《群己权界论》核心概念“liberty”的译法严复在该书“译凡例”篇首做了训诂。他首先纠正了将“liberty”译为“公道”的错误认为“liberty”与“freedom”同义应以为“自繇”意为“无挂碍”。严复深知跨文化交际必须面对“文化”有色眼镜的“过滤”作用。虑及清末士大夫们对“自繇”概念的不同理解严复(2009:2)指出“自繇”在汉语文化中“常含放诞、恣睢、无忌惮诸劣义”此皆为“后起附属之诂”而其“初义”为“不为外物拘牵”“无胜义亦无劣义”属中性词。传教士、汉学家麦都思(WalterHenryMedhurst)在其编撰的《英汉字典》(1847年)中首次将“liberty”译作“自主自主之权任意擅专自由得意”。翻译OnLiberty的严复却将核心概念“liberty”译为“自繇”他(2009:3)在“译凡例”中指出用“繇”取代“由”“非以为古也。视其字依西文规例本一玄名非虚乃实写为自繇欲略示区别而已”。玄本义天青色可作深奥、神妙解玄学并非虚言可具实义。“自繇”暗含“liberty”具有深刻、玄妙的含义而“自由”仅限于行动举止的范畴(如汉代郑玄《礼记・少仪》篇“请见不请退”的注文中已有“去止不敢自由”的说法)与穆勒作品论述的现代西方哲学、政治学的自由观念相去甚远。严复用“繇”弃“由”的另一个原因是“自繇”既具自由之涵又存约束之义:“繇”通“徭”指古代统治者强制人民承担的无偿劳动意在约束。己权的上限即是别人的己权上限即“人得自繇而必以他人之自繇为界”(严复2009:2)。经历了庚子之乱的严复开始思考个人自由一旦失控急需理性力量的介入和干预。二、语录体翻译方法穆勒的原著文义深刻意繁句重其论述的哲理距离中国士大夫的思维和视域有一定距离为了增进译文的理解严复将一些直白的陈述句根据中国古老的散文文体“语录体”进行加工主要采取的形式有反问、自问自答、问答对话。此种方式让读者联想到中国古代文学作品中常见的语录体。语录体作为一种记言的文体形式诞生于先秦在《尚书》中有许多篇章记录先民言论和上古帝王谈话。春秋战国时代诸子散文中有关诸子讲学、论辩的记录比比皆是。(马自力2010)下面以例证说明。穆勒的原作是典型的西方学术著作多用长句、陈述句。严复添加反问句式使语气增强更易引发思考。褒贬品评溢于言表。例一:Thedespotismofcustomiseverywherethestandinghindrancetohumanadvancementbeinginunceasingantagonismtothatdispositiontoaimatsomethingbetterthancustomarywhichiscalledaccordingtocircumstancesthespiritoflibertyorthatofprogressorimprovement.(Mill2009:69)居今日文明之时代而权力足以劫制上下者其惟例故乎?擢塞禁遏使上下必循其初而不得进者其惟例故乎?例故者进取之仇敌也。有例故无自繇无改良无进步。(严复2009:68)自问自答是一种较特殊的对话形式营造或设定出一种讨论、讲学或论辩的氛围引发读者思考、凸显论述者的思想观点。例二:...andtheyconsequentlydonotunderstandthosewhohaveandclassallsuchwiththewildandintemperatewhomtheyareaccustomedtolookdownupon.Nowina