预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语序的比较与翻译中语序的调整的综述报告 语序是语言的重要组成部分,它在不同语言之间有各自的规律和特点。汉英两种语言的语序有很大差异,这就导致在汉英翻译中常常需要进行语序的调整。本文将对汉英语序的比较及翻译中语序调整进行综述。 一、英语语序特点 英语的基本语序是SVO(主语-谓语-宾语),即主语在第一位,谓语动词在中间,宾语在最后。在一般的情况下,英语中各个成分使用非常规则的语序,强调句子成分的重要性时,可以使用倒装语序。在疑问句中,原本的语序需要翻转变成VSO(谓语-主语-宾语)。 二、汉语语序特点 汉语的基本语序是SVO(主语-谓语-宾语),与英语相同。汉语语序较为灵活,可以通过调整成分的位置来表达强调和重点。例如,在汉语中可以使用“主语+补语”或“主语+定语”等结构来强调某一成分。在疑问句中,需要加上疑问词才能表达疑问的意思。 三、汉英语序比较 汉英两种语言的语序差别很大,需要进行调整。在翻译中,需要考虑语言和文化之间的差异,找到最合适的语序。下面我们从汉英两种语言的语序比较来谈谈其中的调整方法: 1.主谓宾序的调整 由于英语的主谓宾顺序在大多数情况下是固定的。因此如果翻译时把汉语主语、谓语和宾语的顺序照搬到英语中,就会产生语言的歧义。为了避免这种情况,需要对汉语主语、谓语和宾语的顺序进行调整,使其符合英文语序。 2.句子结构的调整 在英语中有很多种句子结构,如条件句、疑问句、感叹句等。因此在翻译中,如果遇到这些句子结构,需要将汉语的结构进行转换,使其符合英语中的结构形式。 3.形容词和副词位置的调整 在英语中,形容词和副词通常紧跟在名词或动词之后。但是在汉语中,形容词和副词的位置比较自由,可以在名词和动词之前或之后。因此,在翻译时需要注意英语中形容词和副词的位置,并进行相应调整。 四、结论 语序是汉英两种语言的重要形式差异之一,在翻译中需要根据不同的上下文和语境进行调整。不同的语序对翻译的准确性和流畅性有着很大的影响,所以在翻译过程中需要考虑到这些差异,增强翻译质量。