预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视域下白先勇自译《台北人》中文化负载词的翻译研究的中期报告 1.研究背景和意义 近年来,随着全球化进程的不断加速和中西方交流的加强,中文与英文之间的相互渗透已成为研究的热点。在这种语言文化的交融中,文化负载词的翻译显得尤为重要。白先勇的自译小说《台北人》是一部畅销书,它对于中西方文化的理解、交流和融合有着重要意义。本研究将选择关联理论为视角,研究白先勇自译《台北人》中的文化负载词的翻译,以期更好地理解中西方文化交流中的翻译策略和现象。 2.研究现状和问题 目前对于白先勇自译《台北人》中文化负载词的翻译研究还比较有限。已有的相关研究主要关注于语言学、文化学和翻译理论等方面。然而,这些研究对于关联理论的应用较为薄弱,未能重视文化背景、词汇语义和语境等因素的相互关联和交互影响,从而有些程度上局限了对于文化负载词的准确翻译。 3.研究方法和步骤 本研究将采用文献资料法和实证研究法相结合的方法,以关联理论为视角,对于白先勇自译《台北人》中涉及到的文化负载词进行分类和语用分析。在分类的基础上,将通过对比原文和译文的语言差异,显性和隐性信息的对比,揭示中西方文化在这些文化负载词中所体现的异同。而在语用分析方面,本研究将结合社会语言学和社会认知理论,细致分析文化负载词在不同语境下的用法、意义和影响,从而得出白先勇自译《台北人》中文化负载词翻译的策略和效果。 4.预期成果和意义 本研究的成果主要体现在以下两个方面:一方面,将对于白先勇自译《台北人》中文化负载词的翻译策略和现象做出更为准确和全面的描述和分析,提高翻译研究的深度和广度。另一方面,本研究将为中西方文化交流提供更多有效的翻译方法和思路,提高中西方文化交流的质量和效益。