预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究摘要:在不断加快的全球化的进程中中国在国际领域交流日益频繁英文新闻越来越成为中国人了解各国信息了解不同文化的一种重要方式新闻报道作为信息传播的主要途径备受人们的关注而新闻标题是整个新闻的“眼睛”它以简练概括的文字浓缩了整个新闻的内容是信息功能的语言载体。因此研究英文新闻标题及其翻译是十分必要的。本文将以“功能对等”原则为指导分析英文标题的特点探讨了英文新闻标题的翻译的策略。关键词:英语;动态对等;新闻标题;翻译技巧;特点1“功能对等”理论概述尤金・奈达是美国著名的翻译理论家因提出动态对等理论而享有盛名“动态对等”理论是指译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文信息接受者和原文信息之间的关系基本上相同灵活对等翻译的目标在于表达自然丝毫不留痕迹力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下的相关的行为模式。“动态对等”的翻译译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构不拘泥于形式对应。但是因为两篇不同的话语材料之间无法实现绝对的对等只能是使译文最大限度地接近原文。“功能对等”不是语言的对等而是语言功能的对等是读者心理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似这是奈达倡导的对等。“功能对等”理论的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。翻译要在目的语中以最自然的方式重现原文的信息首先是重现意义然后是风格。最好的翻译应该读起来不像翻译而要让译文和原文对等就必须摆脱原文语言结构对译文的束缚。因此在翻译过程中译者应着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言和结构即不拘泥于形式对应。2英文新闻标题翻译中“功能对等”理论的可行性由“功能对等”理论的内容可以看出奈达的“功能对等”翻译理论对指导英文新闻标题的翻译同样适用。在这一理论下首先要求译文必须忠实于原文。其次译文必须与原文的体裁一致。最后不管读者是专家还是普通人是成年人还是孩子译文读者与原文读者的反应应该相同或相似。英文新闻标题的任务就是使用生动有趣准确的词汇吸引读者并使目的语读者产生与源语读者相同的感受如果英文新闻标题的翻译不遵循“功能对等”理论译者将不能把准确的信息传达给读者甚至会导致读者误解原文本来的意思失去阅读兴趣从这个角度来说英文新闻标题的翻译同样需要遵守“功能对等”理论3英文新闻标题的特点3.1省略和小词的使用省略新闻标题最明显的文体特征之一标题常常只表实义词而略去虚义词。省略最多的虚词是冠词及动词不定式“tobe”如:英文标题为“Washingtonex-mayorMurdered”在这里就省略了“was”“华盛顿前市长遇刺身亡”。英文标题“Bestdaddy’sCompetition”在翻译成中文时并不是翻译为“最好爸爸的竞赛”原标题明显是发挥名词的作用因此我们把这句标题翻译为“全能爸爸比拼”这样便给读者一种短小精悍的视觉感受引人注意。再如“ChinaGivesMexico5MDollarAid”这里用“aid”代替“assistance”这样能使读者在短时间内理解标题的涵义。3.2用词简洁性新闻标题强调经济达意、简明扼要且报纸栏目狭窄不宜使用长词所以英文报纸编辑制作标题常喜欢用节略词、缩略词和单音节词。节略词又称为节缩词也就是通过“掐头去尾”的方法把原本很长的单词缩短用于节省空间避免标题移行。同时大量使用缩略词缩略词又被称为首字母缩略词这是指全部用大写字母拼写而成。如:“WTO”是“WorldTradeOrganization”的缩写。单音节词往往词意简单一般是读者最容易理解的词在新闻写作中要尽量避免使用非常雅的词而是使用常用的简单的词。3.3多用现在时态新闻报道的事件发生在过去按一般语法规则谓语动词应该用一般过去时而新闻标题一般使用现在时这样给读者一种新鲜感和直接感符合新闻时效性的本质特征。例如:“IceCollapseSpeedsupGlaciers”(南极冰架坍塌加速喝水流动)“WHOurgesbanonbloodtestfortuberculosis”(世界卫生组织敦促各国对结核病血液测试的禁令)。4英语新闻标题的翻译原则和策略4.1准确理解原文的含义作为译者对原文含义的理解是英语新闻标题翻译的关键。新闻标题是具有高度概括与浓缩的特点所用的词也是高度概括性的词其中的每一个词以至每一个标点都会对理解和翻译起到决定性的作用。只有先把握新闻的内容才能保证新闻标题翻译的准确性。透彻理解新闻报道的具体内容是