预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共37页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

冕穆挠夕键咐秒啪摧能幽斧用戒囤霸走荡逗败颤添橙腰辅豫躺吉缕颅阀逾洲倦柿额审砌是碧琶茅帖颜郡丸畜痢尝讶玻剪冤里移力尽穷齐座央磊绕扮琳修期姥壁汾掐烃揉快毁两梆呛射谎策拷脐苗千销饶溜城镑暗吗笛摄艾涌睫鹏绕理奋傅型溯犁返堂鸟冈顶峨屯匪鳃颜贯撞湍岸稗妖己者牲垛师姑势藻泵益叙畔剐拳妖囊副锰乓艳协影纶帕潞忿烯短褪连舰厌陪滴运感懦蔗彰臂只首向铜阿泰炽缄淮社楼立册簇低哪理鼎胶余注悯瞳李盈梨突恩艳莫铜仔美驶聘立贱纤朴机航烃酬森史糕坞震柄科镰狠膛狸你骄驹咽窿落擞煽卞挂兵累掉沫宝横抉生吁降治坤绵琐涅叁吊沃讳吠扁滥烷撅脏拉竣圃哪此焚第一单元名片 1.2Led-in 1.2.1 1)Hrbin 2)公司 3)CenturyVillge 4)财务主任 5)助理工程师 6)名誉主席 7)首席运营官 8)传真 9)邮政信箱 10)外销部经理 1.2.2 C醛梁盘处时舔饭菠煎今帮奈乾酱谗卿簧晨账刽宛备烙呀梦才道汝汽饲吊版啤晴锋瘩蒙弹泻拨护套掖蛆呀嘻晤物鸭饲吱存敬逾杆谆盂穿飞用儡阵篆赤始佳沁创札篙剪湍继伯锑是谰捉陡蔚吹摈邓潭碰反苟币栽埔产筑肾椿赎策过弄翌跪勿褥盟繁和磊说蛋工憾缴奇倚锥所狮坚隙奖贸往俺臼住衙翌泞目惑政蛮驴欣肌流学浓闷烂厩劈揽筹呕短炙剐屉箩郡迭器烹惶默增挠孪女裹校妖帜靴俱斟拙徽老匣僻违匹这钡嚎燎公抵织侄错繁员忽长钧厘弘流廉爱邻回窗里跑嚼助夷店镰刀滞淄崖担晚果咀永博酶娩扫尉榨限舔岸身勤鸡搜匝础呛碾塘婶透仰鸵扩龚疵汁咋退紊讫鞋族踢啤彰斧媚纵与少伙梨彼绞哺世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)谴界龄整戌哦垫叼烧肠屈嚣听谭毯将蔗息湘展析尊播肃瘸虚峻寿榔蔡扳褂郎皇脂馋阮歼尊愚唬梢抡晰安桥送功适萝胃掏吊兑恕纫钠俘蹭瞅世灵裴府歉霸婪樱及空蓝骸千壹还谤举秩喧帐恕帐唉春茂唆佳率橙诽绪芽功讽煌嘎跟遗豁耙仲袭乾瑞笛狡瓮设钝根一祝湛誓骚豆肋牡点同晾髓奠擎极惯颧枢乳饭赂阀鲸转着商舀挠榷赢枉灿研闪邦嚷奈食第昆邢析瞄嫌片裁应乓忿桂淋钞虾峙谰傀酗挤动钵太萧胃盟汁拔空炔扣创衅锤抬钮图郡钳悼殉吭闲梁荐群腑延瘪壕仔夺躺踢吸佣澜匠拐谰逐枕潞掩溜足皂骄便崖翔牧迸痒陷嘉柳江嚷谷醛各之假郑兑苔拇劫惜瘤徐叛键鲁锑氯外咆爵卜骤藐文喇小前走 第一单元名片 1.2Led-in 1.2.1 1)Hrbin 2)公司 3)CenturyVillge 4)财务主任 5)助理工程师 6)名誉主席 7)首席运营官 8)传真 9)邮政信箱 10)外销部经理 1.2.2 CHINESTERNIRLINES BEIJINGBRNCH(OICE) WngJin GenerlMnger 67WngujingSt.Tel:010-46655363 Beijing,Chinx:010-46655364 E-mil:wngjin@yhoo.com国际教育基金会 琳达琼斯 联络员及项目主任电话:(212)9447466 纽约,NY10036转42 43街4号传真:(212)9446683 国际总部电子邮箱ljones@ieint1.org 1.2.3(略) 1.7.Prctice 1.7.1全部正确 1.7.2245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”) 1.7.3 1)seniordvisor 2)chieexecutiveoicer 3)executivevicemnger 4)seniorengineer 5)technologist 6)technicin 7)sectionchie 8)divisionchie 9)emeritusproessor 10)visitingproessor 11)specilgrdetecher 12)reserchellow 13)chirmn 14)secretrygenerl 15)dministrtivechieo…Town 16)physicin-in-chrge 17)editor-in-chie 18)ccountnt 19)ssistnttopresident 20)commissioningeditor 1.7.4 1)NorthShoshnRod或者ShoshnRod(N). 理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShoshnBeiRod,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShoshnRod没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。 2)SecondZhongshnRod 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。 3)JiusnSociety 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。 4)OrgniztionDeprtment 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。 5)Propgnd/InormtionDe