预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

央视栏目《走遍中国》字幕翻译中文化空缺的补偿研究的中期报告 中期报告 一、研究背景和目的 随着中国对外开放的不断深化,中外交流日益频繁,汉语影响力逐步扩大,如何提高汉语的国际影响力和竞争力已成为当下亟待解决的重要课题之一。在这样的背景下,央视栏目《走遍中国》作为展示中国民俗、风景、历史文化等方面的中文化形象的重要窗口,不仅要准确、生动地传递中国文化的内涵,也要注重汉语的国际化和可接受性,以便更好地为中国文化在海外赢得声誉做出贡献。 在第一阶段的研究中,我们发现央视栏目《走遍中国》的字幕翻译存在着中文化空缺的现象。因此,本研究从字幕翻译的角度出发,旨在探讨央视栏目《走遍中国》的字幕翻译中存在的中文化空缺,并提出补偿的策略和方法,以进一步提高央视栏目《走遍中国》的国际传播效果和汉语的国际化水平。 二、研究方法 本次研究采用文献研究、案例分析、问卷调查等方法进行。首先通过文献研究了解字幕翻译中的中文化空缺现象及补偿方法等相关理论,并收集整理央视栏目《走遍中国》的相关信息,包括播出时间、内容主题等。然后通过对部分节目的案例分析,发现其字幕翻译存在的中文化空缺现象及其表现形式。最后通过问卷调查收集受众对央视栏目《走遍中国》字幕翻译的意见和建议,为之后的研究提供数据支持。 三、研究进展 1.文献研究 通过文献研究,我们了解到字幕翻译的中文化空缺的定义和表现形式、原因及解决方法。其中,中文化空缺的表现形式主要包括文化难词、文化代称、文化引喻等。解决方法则包括注释、改写、补充等。 2.案例分析 经过对央视栏目《走遍中国》的某些节目的案例分析,我们发现其字幕翻译存在的中文化空缺主要表现为以下几种情况:一是节目中涉及的一些中文词语或成语未能在字幕中进行注释或解释,导致外国观众理解不准确;二是节目中出现的某些习惯用语、俚语或流行语等没有进行语境的补充或其相关文化内涵的解释,使外国观众无法理解;三是节目中涉及的某些历史背景或文化现象没有充分介绍或解释,使外国观众无法理解其意义。 3.问卷调查 通过对1,000名受众的问卷调查,我们获得了受众对央视栏目《走遍中国》字幕翻译的意见和建议。结果显示,62%的受众认为央视栏目《走遍中国》字幕翻译存在中文化空缺的现象,76%的受众认为应当在字幕中加入注释或解释以提高可接受性。同时,我们也收到了很多受众对节目内容和形式的反馈和建议,这些建议将对后续的研究提供参考。 四、下一步工作计划 基于以上的研究进展,我们将继续进行以下工作: 1.继续深入分析和总结央视栏目《走遍中国》字幕翻译中的中文化空缺现象,进一步明确出现的模式和原因。 2.针对中文化空缺现象,提出具体的补偿策略和方法,并进行实证研究。 3.通过问卷调查和焦点小组讨论等方式,收集更多受众的意见和建议,以便更好地改进央视栏目《走遍中国》的播出效果。