预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例的综述报告 随着全球化的进程加速,翻译作为文化交流的桥梁变得越来越重要,翻译也逐渐成为文化的表现形式之一。在翻译过程中,源文本和译文之间不可避免地会发生文化差异和语言风格的差异,这种差异反映出了语言和文化杂合的现象,许多文学作品的翻译都经历了这种杂合的过程。 《围城》是中国现代文学的经典之作,被翻译成多种语言,其中英文版的翻译备受关注。本文将以《围城》的英译为例,探讨全球化时代背景下翻译文化杂合的问题。 首先,在全球化的背景下,文化交流变得更加频繁,从而导致了文化形态和方式的多样性。不同的文化具有不同的认知、意义和价值观,因此在翻译过程中,译者需要充分理解和适应不同文化的背景,并在译文中体现出这些文化的特点。同时,在源文本和译文之间进行创造性的转换,例如在语言的选择和语言风格的运用方面进行调整,使译文更符合目标文化的叙事习惯和口味。 其次,文化杂合在翻译过程中也有其局限性。通过翻译,源文本所含的文化信息被媒介的影响所缩减或失真,译者很难完全准确地将源文本的意义和文化背景传达给读者。因此,译者需要在保留原文的基础上,根据目标读者的文化习惯和口味,进行适当的调整,避免过分追求原汁原味而出现“翻译腔”的局面。同时,翻译的时代背景、文化环境和受众群体等都是翻译效果的重要因素,译者需要充分了解和适应这些因素,以确保目标读者能够理解和接受译文。 最后,文化杂合既是翻译的难点也是其魅力所在。翻译所体现的文化杂合和文学创作之间的互动有助于促进各种文化的交流和理解,加深不同文化之间的联系和融合。对于《围城》这样的经典文学作品,其翻译不仅仅是一种文化传承,同时也是文化创新和再现。在全球化背景下,文化杂合已成为文学翻译不可忽视的重要问题,只有站在全球化的高度,充分理解文化的多样性和交流的必要性,才能更好地实现翻译的价值。 综上所述,《围城》的英译在全球化的背景下呈现了文化杂合的现象。在翻译过程中,需要译者充分理解源文本的文化背景和意义,并适当调整译文的语言选择和风格,以便更好地体现目标文化的特点。与此同时,需要译者在翻译过程中避免过于追求原汁原味而出现的“翻译腔”,而要根据目标读者的文化背景和口味进行适当的调整。尽管文化杂合给翻译带来了一定的难度,但是它也为文学翻译带来了无限的魅力。只有在全球化的背景下充分发挥文化杂合的作用,才能更好地实现翻译的价值和文化的传承。