预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化交际视野下中英姓名符号的对比研究的综述报告 跨文化交际是一门跨越不同文化的学科。在现实中,人们经常会遇到不同文化的交际情境。如何跨越文化之间的障碍,进行有效的跨文化交流,成为了人们不可避免的问题。而姓名符号作为人们交际的重要组成部分之一,对于跨文化交际有着举足轻重的地位。本综述报告旨在比较中英两国姓名符号的不同,探究中英姓名符号对于跨文化交际的影响。 一、中英姓名符号的基本概念 姓名符号是人们在交流过程中为表达身份、地位、尊重之意所设立的标志。常见的姓名符号包括名、姓、称谓等。中英姓名符号在概念上存在一定的差异。 在中文文化中,姓名是以姓名的方式标示的,通常“姓”放在“名”的前面。而英文姓名则是以名在前、姓在后的顺序来表示。此外,在中文文化中,一些尊称和称谓比较重要,如“先生”、“夫人”、“小姐”等;而英文中常用的称谓有“先生”、“女士”、“小姐”和“博士”等。不同国家和文化形态下的人们谈论姓名时,使用的语言和规范都是有区别的,因此,中英两国的姓名符号在交际中有着各自的特点和表达方式。 二、中英姓名符号的差异及影响 1.姓和名的表达顺序不同 中文姓名是以姓先名后的方式进行表达的,也就是说,在中文姓名中,姓氏通常放在名字之前。而英文姓名则是以名在前,姓在后的顺序来表示。例如,中国的“王小明”在英文中会被表达为“XiaomingWang”。 这种表示顺序的不同会在跨文化交际中产生困扰。比如,在一次介绍过程中,一个英文的姓氏被放在了名字之前,这会给外国人带来疑惑。因此,在国际交际中,对于外国人来说,需要非常详细地表达姓名,尤其是在进行签订合同、交流邮件等涉及重要性质的文件时,更不可疏忽。 2.语言和规范的不同会对称谓产生影响 尊称和称谓在跨文化交际中非常重要,因为它们是表示对于对方身份和尊重的一种方式。在英文中,一些称谓比较常用,如“先生”、“女士”、“小姐”和“博士”等。而在中文文化中,虽然也有这些称谓,但是由于中国文化里的尊重存在“先生”“夫人”“小姐”等称谓,因此,“先生”“女士”“小姐”的使用有待注意。如果在表达过程中使用不妥当,就会影响到交际的效果。 此外,在交际过程中,称呼长辈比较困难。在英文中,没有类似于“阿姨”“叔叔”这种称呼方式,这一点会给我们带来一定困扰。通常,只能在交往较深的情况下,使用姓氏加“Mr”“Mrs”“Miss”这种的方式来称呼。 3.中英姓名拼写和发音的不同 中英两种姓名在拼写和发音上都存在一定的差异,比如中文“李”在英文名字中会被拼写为“Lee”而不是“Li”。而中文“金”在英文名字中则会被拼写为“Ching”而不是“Jin”。这种拼读上的不同会形成障碍,导致理解上的困惑,也会影响到交际的效果。因此,在跨文化交际中,尤其是在重要的场合,需要特别注意姓名的发音。 结论 本文通过比较中英两国姓名符号的不同,发现在跨文化交际中应当特别关注对于姓名符号的使用,以确保良好的交流沟通。在国际交往中,需要注意姓名的顺序、合适的称谓以及发音方式,以确保跨文化交流的合适性和精确性。只有这样,才能有效地跨越文化差异所带来的交际障碍,获得更好的交流效果。