预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

全球化背景下武术术语翻译研究的中期报告 自20世纪80年代开始,全球化进程逐渐加速,越来越多的人被吸引到中国武术这一传统文化艺术中来。在跨国交流、文化传播、教学活动、比赛等方面,涉及到武术术语的翻译问题,这些术语的中英文对照要求准确、通俗易懂、规范一致。 本次中期报告旨在对中国武术中的术语进行分析和研究,特别是对术语翻译的探讨和建议。 一、术语翻译的特殊性 武术是一门独特的体育艺术,术语具有鲜明的文化特色和技术内涵,需要熟悉武术的人员才能准确翻译。同时,武术术语词汇量大、涉及面广,每个词语都有具体含义,因此翻译难度较大。 二、术语翻译的规范性 武术术语翻译应该根据翻译的领域、语言习惯、专业标准进行规范。比如,“阳关三叠”、“倒攻”、“身法”等武术术语,应该采用一种统一的翻译标准,以避免歧义和混淆。 三、术语翻译的可读性 武术术语翻译应该便于读者理解和接受。因此,翻译应该保持简洁明了、道出实质。比如,“梅花桩”可译为“PlumBlossomPole”,译名通俗易懂,同时体现了梅花桩的特点。 四、术语翻译的规范 武术术语翻译应该保持一定的规范性,避免出现拼写差异、大小写混杂、缩略语不统一等现象。例如,“八卦掌”、“八卦拳”、“八卦桥”应该采用同一的翻译。 总之,在全球化的背景下,武术术语翻译的准确性、规范性、可读性、规范性对于武术的传播和交流至关重要。通过本研究的分析和研究,对于武术术语的翻译问题有更深入的了解,并寻求建立一种规范的术语翻译标准,以便更好地将中国武术传播到全世界。