预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学的角度看英文电影汉译的综述报告 1.简介 英文电影汉译一直是影迷和翻译工作者们关注的话题。随着全球化时代的到来,越来越多的英文电影被引入中国市场,这就需要翻译工作者精准且质量高的英文电影汉译。本篇综述报告将从接受美学的角度来探究英文电影汉译的翻译策略和应对方法。 2.翻译策略 2.1直译和意译相结合 在英文电影汉译中,直译和意译都是常用的翻译策略。直译可以保留原汁原味的英文语言和潜在文化元素,但有时会出现语言不通顺的情况。因此,翻译工作者需要在直译的基础上进行意译,以达到翻译效果最佳的效果。 2.2社会文化背景考虑 英国和美国的社会文化习惯和中国的不尽相同,所以英文电影汉译要考虑到影片中的社会文化背景。这包括人物、事件、情节中的宗教、习俗、历史事件和文化等。如果漏掉这些元素,将会影响观众理解和接受。 3.应对方法 3.1基础翻译技巧的掌握 机械翻译工具可能在一定程度上解决翻译问题,但是它们并不能适应所有情景,所以翻译工作者需要熟练掌握基础翻译技巧。例如,掌握上下文分析能力、深入理解影片主题、掌握一些词汇、习惯用语、比喻和隐喻等,这些能够帮助翻译工作者做出质量更高的汉译。 3.2团队合作 英文电影汉译是一个复杂的过程,需要多位翻译工作者共同完成。因此,团队合作至关重要。团队合作可以协调以上所述在时间、思想、方法以及翻译精度等方面的优劣。只有在良好的团队合作氛围下,才能保证英文电影汉译的质量。 4.结论 通过对英文电影汉译的翻译策略和应对方法进行探究,得出结论:翻译工作者应该把握好直译和意译之间的平衡,掌握基础翻译技巧,并考虑社会文化背景。同时,培养团队合作的精神,可以提高英文电影汉译翻译的质量和效率。