预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄汉语动词时间范畴对比研究的中期报告 摘要: 本文旨在通过分析俄汉语动词时间范畴的异同,揭示其语言系统和语言文化之间的关系。本文采用对比分析的方法,对俄汉两种语言的时间表达方式进行了对比,发现在动态和静态时间观念的表达、时间状语的使用、时间标记的表示等方面存在较大差异。这些差异主要源于两种语言对时间的认知方式和习惯用语的不同,反映出俄汉两种语言和文化的差异。 关键词:时间范畴,动态时间观念,时间状语,时间标记 1.前言 时间是人类生活中不可或缺的要素,也是语言中常见的语义类别之一。俄汉两种语言对时间的表达方式有其各自的特点,反映了不同的文化认知和习惯用语。本文旨在通过对比分析俄汉语动词时间范畴的异同,进一步了解两种语言之间的差异和联系,探究语言和文化之间的关系。 2.俄汉动词时间范畴的对比研究 2.1动态和静态时间观念的表达 俄语和汉语都有动态和静态的时间观念,但表达方式略有不同。俄语用动词来表达动态的时间概念,如“онработал”(他在工作),“онаждала”(她在等待)。在汉语中,时间状态更多地通过状语来表达,如“他正在学习”、“她一直在等待”。 此外,俄语中还存在“навсегда”(永远)等表示永久性时间状态的副词,而在汉语中,时间状态的表达更多依靠词汇和短语的组合,如“一辈子”、“永不磨灭”。 2.2时间状语的使用 俄汉两种语言的时间状语有许多相同之处,如“сегодня”(今天)、“вчера”(昨天)、“завтра”(明天)、“неделя”(星期)、“месяц”(月份)等。但在具体表达上存在一些不同。例如,在表达“半小时前”的时候,俄语用“полчасаназад”,而汉语则使用“半个小时前”。在表达“近期”的时候,俄语用“недавно”或“впоследнеевремя”,而汉语则用“最近”。 此外,在汉语中,时间状语的位置相对固定,通常放在谓语动词之后,而在俄语中,时间状语的位置相对灵活,可以放在句首或句末,并且可以用语调强调。 2.3时间标记的表示 俄汉两种语言中时间标记的表达也有所不同。在俄语中,时间标记主要通过动词的时态和语态来表示,如过去式、现在式、未来式等。在汉语中,时间标记则更多地依赖于语法结构和上下文的语言环境,例如“了”、“过”等助词可以表示动作完成的时间,而“将要”、“要”等则可以表示未来的时间。 此外,在俄语中,时间标记可以通过前缀和后缀来表示动作的时间状态,如“заработать”(赚到)和“заработаю”(我将赚到),而在汉语中,这种表达方式则很少见。 3.结论 通过对比俄汉语动词时间范畴的表达方式,可以看到俄汉两种语言和文化之间的差异和联系。在动态和静态时间观念、时间状语的使用、时间标记的表示等方面存在较大差异,反映了两种语言对时间的认知方式和习惯用语的不同。因此,在学习、翻译和交流中,应该注意俄汉语言和文化的差异,以确保表达的准确性和有效性。