预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误的综述报告 随着全球化的加速和国际交流的日益频繁,跨文化通讯越来越普遍,这就使语言的跨文化交际问题显得越来越严重。交际中礼貌用语的使用是不可避免的,因为这涉及到文化、习惯、信仰、情感等方面的因素。因此,在跨文化交际中,礼貌用语的使用容易引起跨文化语用失误。本文将着重于讨论英汉交际中常出现的礼貌用语的跨文化语用失误的情况以及原因,并提出相应的对策。 英文中的礼貌用语较多,例如:thankyou,please,excuseme,sorry等,这些用语的使用在英美文化中属于一种习惯,也是交际中表达尊重、谦虚、关心和道歉的重要方式。但是,在中文中,礼貌用语的使用与英文中有所不同,例如:说谢谢、请、对不起等话语的使用并不如英文那么普及。因此,在英汉语交流中,非常容易发生语用失误。 英汉语言文化差异是导致跨文化语用失误的主要原因之一。在英国和美国,人们非常注重个人隐私,他们普遍认为,直接询问一个陌生人的姓名、职业、家庭状况等问题是不太礼貌的。所以,在英文日常交流中,人们更倾向于使用一些模糊的礼貌用语,如:Excuseme,Sir/Madam等。而在中文文化中,人们往往会在第一次接触时主动介绍自己,询问对方的姓名、职业、家庭状况等问题,这种做法在英文中会被认为是不礼貌的。因此,在英汉交际中,需要注意这些文化差异,遵循当地的文化习惯,以避免不必要的误解。 此外,语言的语音、语调、语气等也是产生交际失误的原因之一。英语中的“thankyou”常用于表达感谢和道谢的意思,在正式场合中使用,非常正式、尊敬。而在加拿大地区,人们常常会用“thanks”这个简称,显得比较随意轻松。但是,在中国文化中,表达谢意时只用“谢谢”就可以了,而调用“thankyou”在某些情况下可能显得有点太过,这可能会给人传达出负面的印象,另一方面,深度的感谢也会在中文社交中更加意味深长,表达的方式通常比较简短,如“太感谢了”或“十分谢意”等。由此可以看出,掌握语言的用法和习惯对交流的顺畅至关重要。 要想在跨文化交际中避免语用失误,需要有一定的跨文化交际能力,掌握一些正确的交际技巧。首先,正确使用礼貌用语。在英汉交际中,应根据对方文化的不同恰当使用礼貌用语。其次,理解语言的用法和习惯。在交流时应避免翻译字面意思,应理解语言表达中的情感和文化内涵。最后,加强日常交际能力的学习和练习,逐步提高跨文化交际能力。通过阅读、听取、模仿和练习,可以更好地掌握语言用法和跨文化交际技巧。 总之,跨文化交际中避免礼貌用语的误用,需要我们充分了解不同文化之间的差异,精通当地的用语习惯,并掌握正确的交际技巧。只有在这样的基础上,我们才能更好地进行跨文化交际,促进交流与合作,推进世界多元文化的发展。