预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

探析中国古建筑书籍中文化专有项的翻译策略的中期报告 在探析中国古建筑书籍中文化专有项的翻译策略方面,首先需要对文化专有项的定义进行明确。文化专有项是指受特定文化语境影响,与文化相关联,且在跨文化传播中难以直接转译的词语或术语。在中国古建筑领域中,许多词语和术语都属于文化专有项,例如“斗拱”、“悬山”、“榫卯”等等。 在翻译中国古建筑书籍时,如何有效地处理这些文化专有项是至关重要的。在翻译策略方面,有以下几个方面需要探讨: 1.直接转译 直接转译即按照词汇的字面意思进行翻译,不做过多解释或调整。在翻译中国古建筑书籍中,这种方式通常只适用于一些比较简单的词汇,例如“瓦当”、“顶棚”等,但对于较复杂的专有词汇就不太适用。 2.译名注解 译名注解是指在翻译时为文化专有项添加注释或注解,以便读者理解。例如,在翻译“斗拱”这个词时,可以在翻译后加上“斗拱是指两个拱形构件之间相互支撑的一种结构形式。”通过这种方式,读者就能够对文化专有项有一个较为直观的理解。 3.文化转换 文化转换是指将文化专有项转换为与目标文化相关的词汇或术语。例如,在翻译“榫卯”这个词时,可以将其翻译为“卯口”或“榫头”,这些词汇在英文中也可直接使用。 4.比喻解释 比喻解释是指通过比喻方式进行解释,使读者更容易理解文化专有项。例如,在翻译“悬山”这个词时,可以将其解释为“犁头形的山峰”,这种比喻方式常用于对比较难理解的词汇进行解释。 以上是中期报告,通过对中国古建筑书籍中文化专有项的翻译策略进行分析,可以发现不同的翻译策略都有其适用的情况。在实际翻译中,需要根据具体文本情况和目标读者的背景进行选择,以保证翻译的准确性和可读性。