预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

礼貌原则下英汉委婉语的语用研究的中期报告 本研究主要在礼貌原则下,分析英汉委婉语的使用和语用特点。本篇中期报告主要介绍了研究的背景和研究方法,以及已完成的研究结果。 一、研究背景 随着人类社会的不断发展,交际方式也在不断变化。委婉语作为交际方式中的一种,有着广泛的使用和重要的作用。尤其是在跨文化交际中,委婉语的使用更为重要。因此,探究委婉语在英汉跨文化交际中的使用和语用特点,对于促进跨文化交流和理解具有重要的意义。 二、研究方法 本研究采用语用学方法和翻译方法相结合的研究方法,具体包括以下步骤: 1.选取语料。首先在两个语言中分别选取委婉语语料,并进行分类和归纳。 2.分析语用特点。通过分析语料中的委婉语使用情况,探究其语用特点和表达含义。 3.比较语言差异。比较分析英汉委婉语在使用上的差异和异同之处,并探究其文化背景和历史渊源。 4.翻译实践。在分析了委婉语的语用特点和表达含义后,进行对照翻译实践,对英汉委婉语的翻译问题进行探讨。 三、研究结果 通过对语料的分析和比较,我们得出了以下初步结论: 1.英汉委婉语的使用频率和形式存在差异。英汉两种语言在使用委婉语上存在一些差异,如英语中比较常见的“wouldlike”和“couldyou”等,而汉语中则常见“请问”“可能”等词语。 2.委婉语的表达含义和语用特点有异同之处。英汉委婉语的语用特点存在一些差异和异同之处,如英语委婉语通常表达的是请求和建议,汉语委婉语则更多用于委婉拒绝和转移话题。 3.英汉委婉语的翻译存在一定难度。在跨文化交际中进行委婉语的翻译,需要考虑到文化差异和语用特点,才能完成准确的表达。 四、研究展望 我们将在接下来的研究中,深入挖掘英汉委婉语的语用特点和文化背景,并通过更多的对照翻译实践,探究委婉语在跨文化交际中的应用和意义,为促进跨文化交流做出更多的贡献。