预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从批评性话语分析的视角看英语新闻汉译中的意识形态的综述报告 近年来,英语新闻汉译中的意识形态问题引起了越来越多的关注和探讨。本文从批评性话语分析的角度出发,对此类综述报告进行分析和解读。 一、意识形态对翻译的影响 意识形态是指一定的思想、信仰、价值观和世界观体系,是对社会、政治、哲学、文化等方面问题的认识。在翻译工作中,意识形态认识的差异可以导致翻译成果中出现主观倾向和文化偏见。而在英语新闻汉译中,由于来源语和目标语存在较大差异,翻译过程更容易受到意识形态的影响。 二、综述报告的意识形态倾向 在英语新闻汉译的综述报告中,作者通常会从他们所处的政治体系、文化背景和价值观等方面出发,对新闻事件进行解析和评价。这种解析和评价往往带有强烈的意识形态倾向。例如,在报道中国和西方国家之间的贸易争端时,一些报告可能会强调中国对知识产权的侵犯和市场准入限制,以此表达西方国家的立场。而另一些报告则可能更加强调西方国家的保护主义和单边主义倾向,以此来支持中国的立场。 三、批评性话语的运用 批评性话语是指用于批评或评价他人行为或言论的语言。在英语新闻汉译中,批评性话语经常出现在对意识形态倾向报道的批评中。例如,在批评一个报道时过于视角狭窄、缺乏客观性和深入分析时,译者会使用批评性话语来指出这种问题,并且提出自己的看法。这种批评性话语不仅可以促进读者的批判思考,还可以帮助译者提高翻译质量,避免不必要的意识形态倾向。 四、多元化思维的重要性 面对英语新闻汉译中的意识形态问题,多元化思维是非常必要的。多元化思维是指将多个不同的社会、文化和意识形态因素综合起来考虑,以达到客观、公正和全面的理解。这种思维方式可以帮助译者更好地理解和传达新闻事件,避免太过倾向于一方,从而更好地为读者提供准确的信息。 综上所述,英语新闻汉译中的意识形态问题是不可避免的,但我们可以通过批评性话语、多元化思维等方式来应对这些问题,提高翻译的客观性和准确性。同时,译者需要在实践中不断改进自己的翻译技能,提高自己的翻译水平。