预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

直译中常出现的五大误区 直译中常出现的五大误区 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但是直译也有着一定的局限性,而且在直译的过程中,有五个误区是经常出现,那么到底是哪些误区呢?下面小编就来为大家介绍一下吧! 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 Idonotknowallofthem. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 Alltheanswersarenotright. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Everybodywouldn'tlikeit. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 2.单一否定中的部分句型 Itisalonglanethathadnoturning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 Itisawisemanthatnevermakesmistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。 二、长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。 1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如: Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill. 这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。 Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。 同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。 有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。 ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday. 这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。 那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 3