预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论视角看公示语汉英翻译的综述报告 公示语作为语言使用的一种形式,广泛出现于我们生活中的各个领域。从商业、政治、教育到社会文化等领域,广告宣传、政策通告、招聘启事、景点介绍等公示语都占据了重要位置。随着全球化的趋势和文化交流的增加,汉英翻译的工作也日益受到重视。因此,以目的论视角看公示语汉英翻译,既有理论意义,也有实践意义。 公示语的目的主要是为了传递信息和引导行为。它需要具备言简意赅、易于理解、条理清晰等特点,有效地传达信息。而在进行汉英翻译时,译者需要遵循原文的目的和功能,将其准确、完整地表达出来,尽可能地避免信息失真和语义转化。 首先,对于公示语的翻译,必须考虑到语言和文化差异的影响。中英两种语言的语言结构和表达方式存在差别,因此,在翻译公示语时要注意对语言的转化。例如,英语习惯使用主动语态,而中文则倾向于使用被动语态;英文中采用的省略表达,中文较为详细等等。此外,文化背景对于公示语的翻译也具有重要影响。比如,中国文化中的“禁止吸烟”和英文中的“nosmoking”直接翻译可以表达相同的意思,但在口语交际中,英文中的表达方式似乎显得过于简单,缺乏教育式的味道,而在全球范围内,吸烟在不同国家和文化中的态度各不相同,因此,需要用更加恰当的方式来翻译公示语。 其次,公示语的翻译需要考虑到目标受众的特点。不同的受众需要不同的语言和表达方式来传达信息。在翻译中需要将原文信息与目标受众进行对应,选择合适的语言、词汇和表达方式,在语言的选择上要遵循受众的文化和语言习惯,确保信息的流畅传递。例如,在翻译旅游景点的宣传语时,需要根据目标受众的不同,选择不同的表达方式。对于外国游客,需要用更通俗易懂的语言来翻译,而对于本地游客,则可以用更加深入的方式表达,以便更好地推广旅游景点。 最后,公示语的翻译应该注重全球化的视角。随着全球化的深入,我们所使用的公示语需要在世界范围内进行交流和传播。因此,在翻译中需要遵循语言的通用性和普遍性,同时考虑到不同语言和文化间的经济、政治和社会背景。在翻译中要有意识地选择更通用的语言和表达方式,确保信息在全球范围内能够传达和理解。 综上所述,公示语作为一种特殊形式的文本,在进行汉英翻译时需要注重目的论视角。理解公示语的目的和受众特点,遵循语言的通用性和普遍性,在翻译中进行合理转化并避免信息失真,这是公示语汉英翻译的关键所在。在未来的实践中,需要进一步探索公示语的多角度翻译策略,并进行语言和文化差异的研究,更好地推动公示语汉英翻译的有效性和发展。