预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中韩量词对比研究的综述报告 中韩语言在数量表达方式上存在很多不同,其中最显著的一个便是量词。韩语中有很多量词,一般来说可以分为两类:专用量词和通用量词。韩语的专用量词是指只用于特定的事物或事物类别的量词。比如,钱用“원”,人用“명”,年用“년”等等。通用量词则是适用于多种事物或事物类别的量词,比如“개”、“장”、“명”等。 与韩语相比,中文的量词使用较为简单。中文量词不像韩语那样区别特定的事物或事物类别,而是一些具有普遍性的量词。常用的量词包括:“个”、“只”、“辆”、“张”等多种。此外,中文量词还有部分固定的组合方式,例如:“一辆汽车”、“一座桥梁”、“三把椅子”等等。 虽然中韩语言的量词使用方式不同,但是两种语言中的一些量词还是相似的。例如,在韩语中表示时间的量词“년”、“월”、“일”和中文中使用的“年”、“月”、“日”是类似的,都是表示时间的单位。另外,在数量描述方面,两种语言中也常用到“个”、“张”、“本”等量词。 不过,在具体的使用场景方面,两种语言中的量词也存在着巨大的差异。例如,在韩语中,数量描述通常与名词后面紧密相连。比如,韩语中的“사람두명”表示两个人,“돈다섯천원”表示五千韩币。“두,세,네”等数字可以很方便的组合在一起,用于数量的描述。而中文中则是将量词放在数字后面,如“两个人”、“五千元钱”。 此外,在表达数量时,中文的量词比韩语中的具有更强的修饰作用,可以根据形容词、动词等修饰词语的不同来选择不同的量词。例如,对于衣服,如果想表示它的大小或者长度时,就可以用“件”、“条”这种通用量词。但是如果想强调这件衣服的颜色,中文中就可以选择“件”、“件儿”、“件子”等量词。而韩语中,采用专用量词的方式,更为直接而简单。 综上所述,中韩语言中的量词使用方式存在一定的差异。中文量词的使用相对简单,而韩语中则存在很多专用的量词。两种语言中也存在相似的量词,例如表示时间的量词“年”、“月”、“日”等等。在具体的使用时,两种语言也有不同的表达方式,例如中文中量词修饰作用更强。如今,中韩两国之间的社会和经济交流越来越频繁,学习了解对方语言与文化的不同表达方式是必要的,尤其是在涉及到数量描述的情况下。