预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

晚清报刊翻译小说研究——以八大报刊为中心的综述报告 晚清时期是我国翻译事业蓬勃发展的时期,其中以报刊翻译小说为主要形式。本文将以八大报刊为中心,对晚清报刊翻译小说进行综述分析,以期了解当时的翻译流派和文学社会。 八大报刊指《商务印书馆杂志》、《大公报》、《时务报》、《大中华》、《申报》、《新闻报》、《活字报》和《民立报》。这些报刊在光绪和民国年间,开创了中国报刊史上的新局面,对于晚清的文学和文化交流都有着重要的影响。其中,对于小说的翻译和传播起到了关键的作用。 在这些报刊中,《大公报》、《新闻报》和《申报》以翻译小说最为具有代表性。《大公报》是由康有为创建的,它刊登了《远东聚珍》、《欧洲小说精华》等翻译小说。其中的翻译风格宏大史诗般,受到了当时中国文学界的赞誉。《新闻报》则主要以俄文小说的翻译为主,尤其是托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等作家的作品。《申报》则以法国小说为主,翻译了毛罗、莫泊桑等大师之作。 在这些报刊中,最具代表性的翻译家应当是林语堂。他在《大公报》发表了不少翻译小说,其中包括《莎士比亚戏剧选》、《红楼梦》英文本等。他的翻译一定程度上影响了当时中国小说的发展方向,他所倡导的“趣味”翻译和“文化趣味”也深受当时读者的赞赏。 总体而言,晚清报刊翻译小说的趋势不可避免地受到了外来文化的冲击和影响,无论是翻译的内容和翻译的风格都带有强烈的西式色彩。但另一方面,正是这些翻译家们追求的独特风格,使得中国文学在跟踪时尚的同时也得到了独特的发展。这种在跨文化交流中积淀出来的文学风格,也成为了当时文学界的一个绝对价值。 总之,晚清报刊翻译小说的研究,不仅可以了解当时的文学风情和文化交流,也可以探讨中国文学的多元发展和跨文化融合。这对于我们今天的文学和文化认识具有重要的参照意义。