预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论金融文献的特点与翻译对策——以WTO文献的英译汉为例的综述报告 金融文献是指与金融相关的各种文献资料,包括金融市场、金融机构、金融政策、金融监管等方面的研究成果。随着全球经济化进程的加速和国际化程度的不断提高,金融文献也越来越多地呈现出跨文化、国际化的特点。 在金融文献翻译方面,《世界贸易组织协议》(WTO)文献的英译汉则是一个典型的例子。WTO协议对国际贸易的规则和制度进行了系统的规定和管理,具有重要的影响力和实用性。按照翻译实践的分析,WTO文献的英译汉具有以下特点: 首先,WTO文献涉及的内容较为复杂和专业,需要译者熟悉相关的政治、经济、法律、贸易等知识领域,才能准确理解原文,并将其准确地翻译成目标语言。 其次,WTO文献中存在大量的专业术语和词汇,这些术语和词汇在不同的语境中含义多样,需要译者注意不同的语境解释。 第三,WTO文献在表达方式和修辞手法上体现出一定的规范性和套路性,例如应该遵循的翻译原则,需要避免的用词等,这些规范和套路要求译者具有较高的语言素养和翻译技巧。 对于这些特点,翻译者应该怎样应对呢? 首先,译者需要具备专业知识和过硬的语言功底,在理解原文的基础上,结合自己的知识储备,确保翻译质量的准确性和专业性。 其次,译者应该注重对专业术语和词汇的准确理解和刻画,积累相应的专业词汇表,并根据不同的语境进行翻译。可以结合互联网等资料查找工具来提高专业术语翻译的准确性和质量。 最后,译者要注意翻译规范和套路,尽可能遵循翻译原则和规范,增强翻译品质和可读性。例如,在翻译清单、章节标题等方面,要尽量采用与原文契合的方式,避免误解。 综上所述,翻译WTO文献的英译汉对于译者要求较高,需要具备丰富的专业知识和过硬的语言功底,同时也需要高度注意翻译质量和规范性,才能确保译文的准确性和可读性。