预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论指导下的汉语电影字幕翻译的中期报告 一、研究背景 电影是人们生活中不可或缺的一部分,汉语电影作为中国文化的重要代表,在国内外具有广泛的影响力。而随着影视行业的发展,电影字幕翻译作为一种重要的文化交流方式,也越来越受到重视。为了更好地传播汉语电影文化,提高翻译质量与效果,本研究以目的性翻译为理论基础,开展了汉语电影字幕翻译的研究与实践。 二、研究内容 本研究旨在通过对目的性翻译理论的应用,探讨汉语电影字幕翻译的翻译策略与技巧,并在实践中验证其效果。具体研究内容包括: 1.分析目的性翻译理论的意义与作用,阐述目的性翻译在汉语电影字幕翻译中的应用。 2.结合目的性翻译理论,研究汉语电影字幕翻译的实际需求,制定翻译策略,包括采用同步翻译或译后配音等不同方式,根据观众文化背景选择合适的表达方式等。 3.以具有代表性的汉语电影为例,进行实践翻译,并对翻译效果进行评估与调整。 三、研究思路 1.了解目的性翻译的理论基础,掌握翻译目的、原则、手段等相关知识。 2.以文化为视角,了解欧美观众对汉语电影的接受程度与需求,深入了解源语与译语文化背景的差异,明确翻译目标。 3.精选汉语电影片段,结合实际需求,制定翻译策略,并进行翻译实践。 4.衡量翻译效果,进行评估调整,优化翻译策略,在保证译文表达准确性与连贯性的同时,实现与观众文化背景的良好契合。 四、研究意义 通过目的性翻译理论的应用,本研究旨在探讨汉语电影字幕翻译的最佳实践,对于提高汉语电影的国际影响力、丰富跨文化交流等方面具有重要意义。在具体实践过程中,该研究可为翻译工作者提供参考,指导其开展声音转换、词汇选择等具体操作,对于促进汉语电影与世界电影文化的相互了解与交流,也具有积极的推动作用。