预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

I.MTI简介: 翻译硕士专业学位(MTI):2007年,国务院学位委员会批准北京大学等15所高校开展翻译硕士专业学位教育试点工作,首届MTI学生是2008春季招收的,现在已经毕业。现在,全国已经增加40所高校。 它是一个完整的教学体系,是一个系统工程,它的教学定位是“专业翻译”(ProfessionalTranslationProfessionalTranslationandInterpretation), 进一步说,MTI中的笔译方向不是小说翻译,更不是诗歌翻译,而是实用文献翻译,即我们所说的“专业笔译”(ProfessionalTranslation)。所以,从这个理念出发,我们可以说,MTI并不是传统翻译教学的延续,而是一门新的学科,一门在特定时代背景下由新的交流模式、市场需求和职业发展趋向而催生的应用型学科。II.关于翻译、文学翻译、专业翻译的有关论述(姚锦清): 专业笔译与文学翻译最根本的区别是目的不同。文学翻译的目的主要是审 美欣赏,唤起读者的艺术感受;专业笔译的目的则是实现交流,沟通信息 。目的的差异决定了两者在其他层面也有很多不同,因此适用于文学翻译 的原则和方法并不一定适用于专业笔译。专业笔译有其自身的规律和特 点,需要采取不同的策略和方式去处理。 1.文学翻译的标准不适合专业笔译。信达雅,神似,化境等标准,其实都 是只针对文学翻译,都是以“原文至上”为前提的。通常,译者都默认原作 者的写作水平和思想深度是高于自己的。但在专业笔译中,原作者往往只 是受雇于发起人的写手,其中甚至不乏业余写手,原文只是信息的载体, 并非值得译者顶礼膜拜的对象。译者的主要任务是把原文中发起人所需要 传达、接受者希望了解的事实和信息在译文中准确表达出来。评判一篇专 业笔译译文优劣的标准不是它对原文的仿效度有多高,而是它在多大程度 上实现了各方所期待的译文目的。说的通俗一点,专业笔译是一种服务, 能否满足不同顾客的需求就是它的标准。2.文学翻译和专业笔译的活动网络不同。文学翻译的活动网络较为简单,主要涉及原作者和译者。原作者不可避免地处于中心位置,是权威,是效仿对象。译者则处于边缘地位,努力向原作者靠近希望能更准确地理解原作者,将其思想内容用最恰当的方式表达出来。置于目标受众,则往往是模糊的、隐形的,不太受重视。 专业笔译的活动网络却是另一番景象。首先,专业笔译的活动网络涉及的参与者众多,包括发起人、委托人、原作者、译者、目标文本使用者和目标文本接受者等。这些参议者组成了关系错综复杂的网络。其中,译者处于中心地位,其责任是运用各种积极手段来尽量满足各方的需求。而且,目标受众(目标文本使用者、目标文本接受者)在整个网络中地位明确,备受关注,因为他们在很大程度上能决定译文的成败。 3.文学翻译的对象是文学作品,而文学作品的基本特点是用形象来反映现实世界,因此译者在进行翻译时主要采用形象思维。而专业笔译的对象往往是实用性文体,如宣传稿、商业文件、技术手册等,主要是用理性、简洁的语言来传递信息,因此从事专业笔译的译者除了要有扎实的语言功底,更需要以良好的逻辑思辨去理清思路。4.文学翻译与专业笔译的操作模式很不同。文学翻译是一种讲求个性、灵感的艺术行为,通常只由个人独立完成,即使在少数情况下会由几个人合作,但原则上是排斥合作的。而专业笔译的根本目的是传递信息,并不追求译者或译文的个性。例如,联合国翻译总部并不需要风格突出的译员,相反,它希望译员能严格遵循特定的翻译准则,要求不同的人产生的译文差别不大。由此可见,只要有了明确的指导准则和良好的团队管理,专业笔译适合以多人合作的模式进行。随着信息时代的发展,信息量越来越大,集体化操作是一种必然的趋势。 5.文学翻译是一项需要精雕细琢的工作,其作品的交付时间较长,一月或年计算。当发生意外情况不能准时交稿时,若能跟出版社进行良好的沟通,可能还有商量的余地。但专业笔译是直接面对市场,十分讲求时效性,因此译文的交付时间往往是一天甚至是小时计算的。对于专业笔译译员来说,准时交付是一种最基本的专业精神,没有推脱和商量的余地。 6.文学翻译采用的是文学语言,很少会出现专门术语。但专业笔译的对象多为信息量大、内容新且措辞严谨的实用性文体,经常涉及专门术语。因此,术语学(terminology)在专业笔译中的运用尤为明显,而且意义重大。例如,世博会:WorldExpo2010ShanghaiChina.III.专业笔译的培养目标:翻译实践人才 一个合格的翻译实践人才首先要具有较强的翻译能力(即语言转换和思维转换能力)和翻译意识,能用清晰的思路处理实际的翻译项目,并周全地考虑各方的需求。 IV.姚锦清其它语录: 1.英语语言能力≠翻译能力。 2.专业翻译不是文化交流,是信息交流。 I.传递准确信息,翻译的语言要进入交