浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告.docx
浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告本文主要就豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用进行探讨,本文以《菊与刀》汉译本为例,从翻译的准确性、流畅性和忠实度三个方面进行分析和评估。豪斯翻译质量评估模式是一种综合性的翻译评估方法,它包括翻译的准确性、流畅性和忠实度三个方面。其中,准确性是指翻译的语言表达是否准确、符合原意;流畅性是指翻译表达是否流畅、符合语言习惯和语感;忠实度是指翻译是否忠实于原文,是否保持了作者的意图和风格,并尽可能还原原文的文化背景。在对《菊与刀》汉
豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用.doc
豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用随着信息技术的发展,人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本。这一定程度上使得翻译质量评估越来越受到人们关注。杰勒德·麦卡莱斯特(2000:231)在谈到翻译评估的研究发展现状时指出,迄今为止只有两本专门研究翻译评估的著作,一是朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(1977)及其修订本《翻译质量的评估—修订的模式》(1997),二是凯瑟琳·赖斯的《翻译批评:前景与局限》(2000)。J.House的模式在韩礼德系统功能语言学、文本分析、语用理论等基础上,进行了
豪斯模式在旅游文本汉英翻译质量评估中的应用.doc
豪斯模式在旅游文本汉英翻译质量评估中的应用翻译质量是翻译研究及翻译行业关注的核心问题之一,翻译质量评估却是翻译研究中最具挑战性的领域之一。在少数经过实证的翻译质量评估模式中,豪斯模式因其完整的参数设置、明确的评估步骤和灵活的评价策略而受到高度评价。但基于英德语言转换的豪斯翻译质量评估模式能否用于汉英转换尚需进一步验证,相关实证研究还有待加强。旅游文本为综合类型语篇,集信息功能、召唤功能等功能于一身;选择旅游文本研究翻译质量评估模式,具有重要的理论意义和广泛的应用意义。本文采用案例分析法,运用豪斯模式评估贵
豪斯翻译质量评估模式视角下白先勇《冬夜》自译本研究的开题报告.docx
豪斯翻译质量评估模式视角下白先勇《冬夜》自译本研究的开题报告一、选题背景和意义随着全球化的加速,跨文化交流的需求越来越大,翻译行业成为不可或缺的重要环节。然而,翻译质量的好坏不仅关系到文化交流的效果,也直接影响到原作品的权利和作者的声誉。因此,对于翻译质量的评估显得尤为重要。豪斯翻译质量评估模式是近年来新兴的一种翻译质量评价模式,其从用户、文本、翻译程序和翻译者四个方面进行评价,较为全面地反映出翻译质量的方方面面。本文以白先勇的小说《冬夜》为例,通过对其自译本采用豪斯翻译质量评估模式进行评价,旨在探究自译
豪斯翻译质量评估模式视角下白先勇《冬夜》自译本研究.doc
豪斯翻译质量评估模式视角下白先勇《冬夜》自译本研究台湾著名作家白先勇代表作《台北人》,自1971年正式出版后广受好评,被认为是海外华语文学的经典之作。这部作品主要讲述了中国部分大陆人在特殊历史时期中的悲欢离合。中国内战结束后,这些人随着战败的国民党撤退到台湾。本文研究对象《冬夜》便出自于《台北人》,主要讲述了两位学者回忆五四时期的爱国往事。它也是白先勇写作生涯中唯一的一篇以知识分子为题材的作品,让读者对20世纪50年代因为特殊历史原因生活在台湾的知识分子的思想状态及生活环境有了深刻的了解。鉴于该作品的独特