预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告 本文主要就豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用进行探讨,本文以《菊与刀》汉译本为例,从翻译的准确性、流畅性和忠实度三个方面进行分析和评估。 豪斯翻译质量评估模式是一种综合性的翻译评估方法,它包括翻译的准确性、流畅性和忠实度三个方面。其中,准确性是指翻译的语言表达是否准确、符合原意;流畅性是指翻译表达是否流畅、符合语言习惯和语感;忠实度是指翻译是否忠实于原文,是否保持了作者的意图和风格,并尽可能还原原文的文化背景。 在对《菊与刀》汉译本进行评估时,首先需要考虑的是翻译的准确性。对比原文和译文可以发现,该译本在准确性方面表现良好,翻译的语言表达较为准确,基本符合了原文的语义和结构,没有出现大的翻译错误。但在一些较为复杂的句子结构和语义表达方面,翻译存在着一些不足之处,翻译不够精准。 其次是翻译的流畅性。在这个方面,该译本的表现比较一般,尤其是在长句的处理上,表现欠佳。同样的语义,原文可以使用长句表达,而汉译本却翻译成了多个短句。这样的翻译显得有些生硬,影响了整篇文章的流畅性和语感。 最后是翻译的忠实度。作为一本跨文化翻译,保持作者原文的文化背景和风格非常重要。该译本在保持作者原文的文化背景和风格方面表现还可以。但在一些语言风格、意象等方面,由于不同语言的文化背景不同,翻译并不能完全还原原文的意图和文化内涵。 综上所述,这本《菊与刀》的汉译本在准确性方面表现良好,但在流畅性和忠实度方面还有一定的提升空间。豪斯翻译质量评估模式为翻译评估提供了一种科学的方法,它可以帮助评估者更全面、更科学地进行翻译评估。对于英汉翻译工作者来说,应该根据其实际的翻译需求和目标灵活运用豪斯翻译质量评估模式。通过细致地分析它们的不足和不足之处,不断地提高自己的翻译水平。