预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共72页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第二单元句子翻译篇汉语联合复句中分句之间有各种不同的关系,常见的有四种:并列关系、连贯关系、递进关系、选择关系。 所谓偏正复句,也叫主从复句,就是几个分句之间的关系不是平等并列的,而是有偏有正,有主有次,正句是全句的正意所在,偏句从种种关系上去说明、限制正句。分句之间也有专用的关联词语,如“因为……所以……、虽然……但是……、如果……就……、即使……也……”等。 汉语偏正复句的种类根据正句和偏句间的逻辑关系可分为五种:因果关系、转折关系、条件关系、让步关系、目的关系。第一章联合复句的翻译在中国,好朋友之间可以不分彼此,可以随便动用朋友的东西,包括钱粮;谈的高兴,也可以钻进朋友的被窝,两人同睡一张床。 译:中国では、親しい友人間では互いに他人行儀なことはせずともよく、友人のものはお金や食糧といった大切なものまで含めて勝手に使ってもかまいません。また語り合いが興に乗ると友人の蒲団の中に潜り込み、二人が一つのベッドに寝てもかまわないのです。 丈夫衬衫上有口红也吵,太太和不相识的男人讲话也吵,那一对夫妻吵架的理由多着呢。 译:旦那のシャツに口紅が付いていたといっては喧嘩し、女房が見知らぬ男と話をしていたといっては喧嘩し、あの夫婦には喧嘩の種が絶えません。要想学好外语,必须下苦功夫,三天打鱼两天晒网怎么能学成? 译:外国語をマスターしようと思うなら、とことんやらなければだめだ。三日坊主でどうしてものになろうか。 请问,我想给西安老家打电报,请他们到车站来接我,不知今天能不能收到? 译:ちょっとお尋ねします。西安の実家に電報を打って、駅まで迎えに来てくれるように頼みたいのですが、今日中に着きますか。 后两句没有使用并列关系词,翻译时也可以不使用,有时可以使用顺接接续助词“が”来表达。同样用于表达并列关系的关联词语“一边……一边……、一方面……另一方面……”可译成“……ながら、……一方、……たり……たりする”。 (师傅)一边在我头上轻轻地梳着,一边和蔼地问:“留长点还是留短点?” 译:私の頭を軽く梳かしながら、やさしく聞いた「長めにするの、短めにするの?」 还有一类分句间常用“不是……而是……”表示对照关系的并列复句。这类并列复句把甲乙两事加以对照,用肯定和否定进行取舍。 须知国际化不是语言英美化、服装法意化,而是要觉悟到和外国人共同创造“杂种文化”。 译:国際化というのは言葉をイギリス·アメリカ化し、服装をフランス·イタリア化することではなく、外国人とともに「雑種文化」を創り出すのだと自覚しようとすることである。表示对照关系的并列复句中,有些不是用关系词语来表示肯定和否定进行取舍,而是通过反义词语的运用形成对照关系。这类句子可以用用言的中顿来表达。 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译:謙虚は人を進歩させ、傲慢は人を落伍させる。 有些并列复句是表明事物和事物之间的解注关系,解注关系并列句,分句间有时候用“这就是说,换句话说”之类关联性插入性词语,有时则不用关系词语。与之相应的译法是“これはつまり……ということになる、言い換えると……ということになる”。 “三个臭皮匠顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。 译:「三人寄れば文殊の知恵」といいますが、これはつまり、大衆は偉大な創造力を持っているということである。在凤凰台村有这样一个习惯,男人有本事,女人在家里说话就气壮。 译:鳳凰台村には夫に甲斐性があれば、妻は家の中で遠慮なくものを言えるという習慣がある。 一般情况下,从修辞上来说,汉语句子不宜使用过长的定语,而多用长定语则是日语的一大特点;从句子的结构特征上来说,汉语属于句末展开型,日语则是句末归纳型。所以,根据汉日语间这种表达习惯的差异和各自修辞上的需要,日译汉时有时采取拆句的手法,相反,汉译日时有时则要采取并句的手法,把注解性并列复句并成一句单句来翻译,此例句就是把“男人有本事,女人在家里说话就气壮”这个注解性分句移到前一个分句中的“习惯”的前面作定语,这样就符合日语的表达习惯了。(二)连贯关系复句的翻译在我工作之余,总要到院子里去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,之后回到屋里再写点东西,然后再出去。 译:仕事の合間に庭に出て眺め回し、こちらの木に水をやったり、あちらの鉢を動かしたりして、それから部屋に戻り、少し書いて、また外へ出るのです。 除上述形式外,汉语中表示时间顺序上前后相继发生的还有“一……就……”,它比“然后、于是、接着”等时间上更为紧凑,强调两个动作之间几乎没有停顿。日语中意义上正好与此相对应的句式是“……と……、……たかと思うと(思えば)”,如: 浦岛太郎一打开珠宝箱,马上就变成个白发苍苍的老头。 译:浦島太郎は玉手箱を開けたとたん、たちまち白髪だらけのおじいさんになりました。(三)递进关系复句的翻译《茶馆》不但丰富了我们的历