考研英语翻译技巧之词性转换.doc
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
考研英语翻译技巧之词性转换.doc
(考研)英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpolitenes
考研英语翻译要诀之词性转换.docx
考研英语翻译要诀之词性转换考研英语翻译要诀之词性转换在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。转换成动词1、名词转换成动词经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplinea
考研英语翻译要诀之词性转换.docx
考研英语翻译要诀之词性转换在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。转换成动词1、名词转换成动词经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefromint
考研英语翻译要诀之词性转换.docx
考研英语翻译要诀之词性转换在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。转换成动词1、名词转换成动词经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandm
翻译技巧丨英语翻译之词性转换.pdf
翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpolite