预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

清末民初言情小说翻译研究的开题报告 开题报告 一、研究背景和意义 清末民初时期是中国文学发展的重要时期,伴随着先进思潮的传播和文化的交流,许多新的文学流派和新的文学类型应运而生。其中,言情小说是一种独具特色的文学形式,通常以男女主角之间的感情为主线,讲述一段曲折离奇的爱情故事,从而引发读者共鸣和情感共鸣。 然而,由于历史的原因,许多清末民初的言情小说一直未能被海外读者广泛阅读和认知。本文拟以清末民初的言情小说为研究对象,探讨其翻译的实践策略和翻译效果,为更好地推广中国文学、传播中国文化做出有益的贡献。 二、研究内容和方法 1.研究内容 本文主要通过对清末民初的言情小说进行分析和研究,重点考察其翻译策略和翻译效果,探讨如何将这些小说准确地传译成其他语言,使其更好地为海外读者所接受和理解。 2.研究方法 本文主要采用文献资料法和案例分析法两种研究方法。 (1)文献资料法:通过查阅相关资料和文献,了解清末民初言情小说的产生背景、特点和发展历程,以及翻译理论和翻译实践的相关知识,为后续的研究提供理论依据和研究基础。 (2)案例分析法:选择几篇具有代表性的清末民初言情小说,分析其翻译策略和翻译效果,从而探讨翻译过程中的问题和解决方法,为文学翻译实践提供借鉴和参考。 三、预期研究结果 通过本文的研究,预期能够得出以下几点结论: (1)清末民初言情小说具有独特的文学风格和艺术价值,是中国文学中不可忽视的重要组成部分。 (2)翻译过程中需要针对言情小说的特点和文化背景,采用不同的翻译策略和方法,保证翻译质量和准确性。 (3)通过对一些具体案例的翻译分析,可以发现不同翻译者的翻译策略和风格,从而为今后的文学翻译实践提供借鉴和参考。 四、研究进度安排 本文的研究计划如下: 阶段一:文献调研和资料收集(2个月) 1.1收集相关文献和资料,并进行初步筛选和分类整理。 1.2对清末民初言情小说的发展历程、特点和风格进行归纳和总结。 1.3对翻译理论和实践进行调研和分析,为后续的研究提供理论基础。 阶段二:翻译分析和案例研究(3个月) 2.1选择几篇具有代表性的清末民初言情小说,进行翻译分析和翻译效果评估。 2.2从翻译策略、风格和语言表达等方面进行深入分析和探讨,为文学翻译实践提供借鉴和参考。 阶段三:结论总结和论文撰写(2个月) 3.1对前期研究成果进行总结和分析,准确把握清末民初言情小说的文学特点和翻译难点。 3.2撰写研究结果和发现,并进一步探讨如何更好地推广中国文学和传播中国文化。 五、参考文献 [1]张仲亨.《中国现代文学与翻译》[M].上海人民出版社,2010. [2]王明宽.《中国现代文学翻译》[M].北京大学出版社,2007. [3]梁实秋.《翻译乃大道》[M].华文出版社,1993. [4]刘建荣.《口译要诀》[M].中国轻工业出版社,2008. [5]张涛.《翻译原则和方法论》[M].长沙出版社,2000.