预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论中国古代诗歌意象中文化缺省的翻译的中期报告 首先,中国古代诗歌作为汉语文学的精华之一,其意象极为丰富多彩,蕴含着丰富的文化内涵。然而,在翻译过程中,由于文化差异的存在,往往会遇到很多难以准确表达的问题。本文将介绍中期报告,重点探讨中国古代诗歌意象中文化缺省的翻译。 一、翻译中的文化缺省 1.外界因素的影响导致了意象的缺省 中国古代诗歌在诗歌意象上面的表达,往往涉及到中国传统文化的众多元素,比如道教、佛教、儒家等各种思想体系,还包括大量的神话传说、历史典故等。然而,由于文化差异的存在,翻译过程中往往存在很多文化缺省。一方面是缺乏对这些文化元素的了解与熟悉,另一方面是由于历史、政治、社会等外界因素的影响,导致了意象的缺省。 2.翻译人员的个人认知和认识水平的限制 翻译人员的文化背景、知识结构和认知方式也会对翻译产生影响。即使诗歌意象在原语言中已经得到完整的展现,但在翻译过程中,由于翻译人员的个人认知和认识水平的限制,仍会存在很多意象的缺省和偏差。 二、研究方法 本文采用文本分析法,主要对中国古代诗歌意象中文化缺省翻译的常见问题进行分析。通过导出关键词、结合实例分析、讨论等形式,探讨意象的缺省问题,并考虑翻译策略。 三、研究结果 1.神话传说类缺省问题 中国古代诗歌中涉及到大量的神话传说,例如,《诗经》中的《桃夭》、《关雎》等诗,以及《楚辞》中的《离骚》等。由于翻译人员对这些传说的了解程度不同,或因外界因素缺少了解,导致这些意象的翻译及其表述出现了差异和不同程度的缺省,影响了翻译的准确性和美感性。 2.儒家思想类缺省问题 儒家思想在中国传统文化中占有重要地位,其影响也贯穿于中国古代诗歌中。例如,《论语》中的“君子之交淡如水”,意在表达朴素淡泊和赤诚的态度,这些意象的缺省,这些诗歌意象的翻译中,容易出现文化意象的缺省与局限。 3.佛教思想类缺省问题 佛教思想也是中国古代诗歌中的重要元素。例如,《六法全书》中的“佛法无边,信解功德,若入其中,则恒不失道”,意在表达虔诚的信仰和追求。但在翻译过程中,这些佛教意象往往被认为是具有中国文化特色的独特表达方式,翻译过程中很容易出现意象的缺省。 四、翻译策略 1.查阅和了解中国传统文化中的常见元素 翻译人员在翻译古诗歌的过程中,需要了解中国传统文化中常见的元素,包括佛教、儒家、道教、神话传说等等,从而更好地理解和翻译这些意象。 2.与读者进行沟通,凸显文化内涵 在翻译过程中,要注重与读者沟通交流,在翻译文本中凸显元素的文化内涵,充分让读者了解原文的美感和文化底蕴。 3.翻译中注重意象的贴近度 在翻译过程中,要注重意象的贴近度,避免为适应译文而对原诗进行太多的改动。 五、结论 本文分析了中国古代诗歌意象中文化缺省的翻译问题,并提出了相应的翻译策略。通过对意象的翻译进行分析与探讨,本文在一定程度上为进一步探究中国古代诗歌意象翻译问题提供了一些深入的思考。