预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英交替传译中汉语无主句翻译难点与策略的开题报告 开题报告 题目:汉英交替传译中汉语无主句翻译难点与策略 一、研究背景和意义 随着全球化进程的加速和经济、文化的交流,汉英交替传译的需求越来越大。而在汉英交替传译中,汉语无主句是一类常见的句式,其翻译转换难度较大,因此本研究将着重探讨汉语无主句的翻译难点与策略。 二、研究内容和方法 本研究将从以下角度进行分析: 1.翻译难点的具体表现:汉语无主句在句法、语义、上下文等方面的特殊性。 2.翻译策略的总结:通过对汉英交替传译中无主句常用的翻译策略进行总结,分析其适用场合。 3.翻译实例分析:通过分析汉英交替传译实例,试图找到较为有效的翻译方法。 方法:文献研究法,即通过查阅相关研究文献,总结翻译策略与实例进行分析。 三、预期研究成果 1.对汉英交替传译中无主句翻译的难点做出详细地总结,以便于传译人员在实际工作中注意改善。 2.通过总结翻译策略,提高汉语无主句的翻译质量,减少语义歧义和语法错误,提高传译效果。 3.通过分析实例,论证汉语无主句的翻译策略,增强译员对汉语无主句的翻译把握,为汉英交替传译提供更为可靠的服务。 四、论文框架 第一章绪论 1.1研究背景和意义 1.2研究目的和方法 1.3预期研究成果 第二章汉英交替传译中汉语无主句的特点与难点 2.1汉语无主句的语言形式 2.2汉语无主句的语法构成 2.3汉语无主句的语义要素 2.4汉英无主句翻译困难之处 第三章汉语无主句翻译策略的总结 3.1翻译策略的概述 3.2借助上下文的翻译方法 3.3利用语言结构转换的翻译方法 3.4利用插入语的翻译方法 3.5利用语言变化的翻译方法 第四章汉英交替传译中无主句翻译实例分析 4.1实例分析的理论依据 4.2实例分析的分类 4.3实例分析的翻译方法总结 第五章结论与展望 5.1结论 5.2研究的不足与展望 五、参考文献 参考文献是本研究过程中的重要参考资料,包括了本文所涉及的相关书籍、期刊、论文、报纸、专题资料等。