小说《Гений местности》(节选)翻译报告的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
小说《Гений местности》(节选)翻译报告的开题报告.docx
小说《Генийместности》(节选)翻译报告的开题报告开题报告作者:MikhailShishkin中文书名:《地方人才》英文书名:Geniusloci一、选题背景《Geniusloci》是俄罗斯作家MikhailShishkin的小说,这是由作者为胶囊短篇小说集“让我们聚集在一起”所编写的,出版于2009年,是作者第四部小说。这部小说的主题是环境和意识之间的关系,是地域情感和人类精神状态之间的探索,从而突显出神秘的“地方人才”的力量和价值。在小说中,作者以多种方式描绘了环境对人类的影响,而环境则在
小说《上层林》(节选)翻译实践报告的开题报告.docx
小说《上层林》(节选)翻译实践报告的开题报告开题报告:小说《上层林》(节选)翻译实践报告一、选题背景汉英翻译在中国翻译领域中占有重要地位,随着中英两国人民的交流与合作不断加强,对汉英翻译的需求也与日俱增。小说是语言的一种艺术表现形式,是文学的重要组成部分,也是汉英翻译领域的热门对象之一。随着中国文化在国际上的影响力逐渐提升,越来越多的中文小说被翻译成英文,进入国际市场。《上层林》是中国当代小说家严歌苓的代表作之一,曾获茅盾文学奖、第一届“吴晗文学奖”等多个文学奖项。这本小说的英文翻译版本在国际市场上广受好
长篇小说『()』(节选)韩汉翻译报告的开题报告.docx
长篇小说『()』(节选)韩汉翻译报告的开题报告开题报告题目:长篇小说『()』(节选)韩汉翻译报告一、选题意义随着中韩间文化交流的不断加强,韩汉翻译也变得越来越重要。作为翻译工作者,对于长篇小说的翻译质量的提高,除了要有扎实的语言功底和文学素养之外,还需要较为深入的文化认知。本次翻译报告选取的是一部韩国长篇小说的节选,对翻译工作者来说,这是一次较为理想的挑战。本篇小说在韩国文学界享有极高的声誉,并曾被翻译成多种语言,而汉语读者对此作品的接触相对较少。因此,对该小说的翻译工作,不仅可以增进汉韩文化之间的互动,
小说《保持距离》(节选)韩汉翻译报告的开题报告.docx
小说《保持距离》(节选)韩汉翻译报告的开题报告《保持距离》是一部由张嘉佳所著的小说,主要讲述了一个死者在亦舒小说里被扮演成的人——霍总,与一个女主角——文静之间发生的一系列故事。这部小说不仅引人入胜,同时也在翻译方面带给我很大的启示。本文将介绍我所选的中英文对比翻译的开题报告。一、研究背景随着翻译事业的不断发展和完善,翻译研究备受关注。本文所研究的翻译对象是汉英对比翻译,通过对小说《保持距离》中特定章节的翻译实例进行分析,旨在探究翻译过程中的难点、技巧及策略,进一步提高汉英翻译的质量和效率。二、研究目的1
文化互文性与小说翻译--《坦林》(节选)翻译实践报告的开题报告.docx
文化互文性与小说翻译--《坦林》(节选)翻译实践报告的开题报告一、选题背景作为文化交流的重要方式之一,小说作品的翻译一直备受关注。为了突破语言壁垒,让读者能够更好地了解其它文化,小说翻译必须在实现语言转换的同时,保护原作的文化背景和思想意义。因此,对小说翻译实践的研究以及对文化互文性的探讨十分必要。本文将以英国作家J.R.R.托尔金的小说《坦林》(TheSilmarillion)为例,通过对其节选的翻译实践进行分析,探讨小说翻译中的文化互文性问题。二、研究目的本文旨在通过翻译实践,对小说翻译中的文化互文性