预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从多元系统论的角度看清末民初的翻译小说的中期报告 从多元系统论的角度来看,清末民初的翻译小说可视为一个由多个系统组成的复杂系统,其系统之间相互作用与影响,决定了其发展与演变的路径。 首先,翻译小说作为一种文学形式,代表着一个文学系统。文学系统的特点包括其文本的结构、语言风格、文学主题、意识形态、文化内涵等方面。清末民初时期的翻译小说,受到了西方文学的影响,其文本结构更加注重叙事,语言风格受到了西方现代派文学的影响,主题则常常体现了对现代化和国际接轨的追求。 其次,翻译小说的翻译过程代表了一个语言文化系统。翻译过程是一个源语言(英文等)到目标语言(中文)的复杂转化过程,该过程涉及到语言结构、语言表达方式、语言的文化内涵等方面。清末民初的翻译小说翻译过程中,译者通常应对源语文化和目标语文化间的差异,同时在翻译过程中不断地挑战和塑造目标文化,以期达到最佳译文的效果。 第三,翻译小说的受众代表了一个文化接受系统。受众群体的反馈和期望决定了翻译小说向什么方向发展。清末民初的翻译小说,当时的受众主要为知识分子阶层和城市居民。这些受众希望通过翻译小说深入了解西方文学和文化,从而推动中国现代化和国际接轨,这也决定了翻译小说在文学形式、主题创作和受众导向方面的发展。 总体来看,清末民初的翻译小说是一个由文学系统、语言文化系统和文化接受系统组成的多元系统。这些系统之间相互作用与影响,决定了翻译小说在文学形式、主题创作、语言风格和受众导向等方面的发展轨迹。