预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译的中期报告 本次中期报告将从功能理论角度论述汉语旅游文本的英译。该理论认为,语言是为了完成交际目的而存在的,因此对于语言的学习和使用,必须从功能的角度考虑。在汉语旅游文本的英译中,也需要考虑其功能和交际目的,才能做到准确、流畅、自然地表达。 一、汉语旅游文本的交际功能 汉语旅游文本的主要交际功能是提供信息和引导观光游览。因此,在英译过程中,需要准确表达相关信息,同时还要遵循礼貌、得体的用词,以及恰当的语气和语调,充分满足读者的需求和期望。 二、汉语旅游文本的文体特点 汉语旅游文本有其特殊的文体特点,包括准确、简洁、生动、多样的表达方式。汉语旅游文本中的词语、句式等,都要具备一定的旅游背景知识,才能更好地完成信息传递。在英译过程中,需要在保持原汁原味的同时,将其转化为适合英语语言环境的表达方式,并增强以目标语言为中心的意识,使英译版本贴近读者需求。 三、英译汉语旅游文本的注意事项 在英译汉语旅游文本中,需要注意以下问题: 1.对汉语旅游文本的内容和形式进行深入理解和分析,确定英译的具体策略和技巧。 2.在英译时,要严格遵守语言规范和文化差异,防止出现语法、语言等方面的错误。 3.要在确保信息准确传达的同时,注重语音、语调、语气和其它情感因素的表达,使英译版本更加易于理解和接受。 4.在英译文本中,要尽量使用英语专业术语与习语、俚语、文化差异等避免根据字面意思的翻译,减少译文的不自然性。 5.最终要通过校对和审核等必要步骤,保证英译版本的质量和可读性。 总之,在汉语旅游文本的英译中,应遵循功能理论的思想,注重语用学和文化学的角度,充分考虑英译的目的和读者需求,尽量实现语言和文化的自然统一,使英译版本更符合中英跨文化交际需求。