预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的乐府诗歌翻译研究的开题报告 【摘要】 本文以关联理论为视角,选取中国古代诗歌中的乐府诗为研究对象,探讨乐府诗翻译中的关联问题。首先介绍了乐府诗的特点和历史背景,阐述了关联理论的基本概念和应用方法。然后以具体的案例分析为基础,探讨乐府诗翻译中的关联问题,如何寻找原文与译文之间的关联点,如何保持翻译作品的流畅性和整体性等。最后,总结了研究的意义和价值,并提出了进一步研究的方向和建议。 【关键词】关联理论;乐府诗;翻译;关联问题;研究 【Abstract】 Fromtheperspectiveofrelevancetheory,thispaperselectstheYuefuPoetryinancientChinesepoetryastheresearchobject,andexplorestherelevanceissuesinYuefuPoetrytranslation.Firstly,thecharacteristicsandhistoricalbackgroundofYuefuPoetryareintroduced,andthebasicconceptsandapplicationmethodsofrelevancetheoryareexplained.Then,basedonspecificcaseanalysis,therelevanceissuesinYuefuPoetrytranslationarediscussed,suchashowtofindtherelevantpointsbetweentheoriginaltextandthetranslatedtext,howtomaintainthefluencyandintegrityofthetranslatedwork,etc.Finally,thesignificanceandvalueoftheresearcharesummarized,andfurtherresearchdirectionsandsuggestionsareputforward. 【Keywords】relevancetheory;YuefuPoetry;translation;relevanceissues;research 【正文】 一、选题背景及意义 随着经济全球化和文化多元化的发展,翻译成为了跨越语言、文化和地域的重要工具,在文化交流、学术研究和商业合作等领域发挥着至关重要的作用。而乐府诗是中国古代文学中的一种独特的艺术形式,既有浓郁的历史和文化背景,又有独特的艺术风格和表现手法。因此,研究乐府诗翻译问题,不仅具有学术意义,还具有实践价值和社会意义。 本文选取关联理论为视角,探讨乐府诗翻译中的关联问题,即如何在翻译过程中找到原文与译文之间的关联点,如何保持翻译作品的流畅性和整体性。通过具体的案例分析和对相关文献的综合研究,旨在解决乐府诗翻译中的关联问题,提高翻译质量和效果,促进中西文化交流与融合。 二、研究内容及方法 2.1研究内容 乐府诗是中国古代民间诗歌的一种,具有浓郁的时代特色和民族特色。研究乐府诗翻译问题涉及到语言、文化和艺术等多个方面。本文将以《长恨歌》和《木兰辞》为例,重点讨论以下关联问题: (1)翻译过程中如何根据原文语境找到译文的准确对应点; (2)如何解决原文中的表意与韵律等多方面因素在翻译中的冲突问题; (3)如何在确保译文整体性和流畅性的前提下,准确表达原文的情感和意义。 2.2研究方法 本文将采用文献研究法和案例分析法相结合的方法进行研究。在文献研究方面,将搜集相关的乐府诗翻译和关联理论的相关文献,对其进行梳理和分析,为研究提供理论依据和参考资料。在案例分析方面,将选取《长恨歌》和《木兰辞》两篇乐府诗的翻译作品,分析其中的关联问题,以具体的案例分析为基础,探讨乐府诗翻译中的关联问题。 三、预期成果及意义 本文旨在从关联理论的角度探讨乐府诗翻译中的关联问题,通过具体的案例分析和对相关文献的综合研究,预期取得以下成果: (1)深入探讨乐府诗翻译中的关联问题,系统总结翻译中的关联理论,为翻译实践提供理论指导和参考; (2)具体分析乐府诗翻译过程中的具体问题,为翻译实践提供具体解决方案和方法; (3)提高翻译作品的质量和效果,促进中西文化交流与融合,增进不同文化之间的相互理解与尊重。 四、研究进度安排 2019年11月-2020年1月:文献研究,搜集相关文献,进行综合分析和整理。 2020年2月-2020年4月:案例分析,选取具体的乐府诗翻译作品进行分析和研究。 2020年5月-2020年7月:成果总结撰写,对研究成果进行总结和分析,撰写论文。 五、参考文献 1.张兆民.中西诗歌对比与翻译[D].天津:南开大学,2006. 2.吴啸.非直观主义诗歌翻译