预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《孔雀东南飞》不同英译本的接受美学角度分析的中期报告 这是一个中期报告,针对《孔雀东南飞》不同英译本的接受美学角度进行分析。 第一部分:接受美学的概述 接受美学是一种关注读者如何感知和理解艺术作品的美学理论。它重视读者的主观感受和体验,认为艺术作品的美学价值是在与受众的互动中实现的。因此,在不同的文化和历史背景下,对同一艺术作品的接受可能存在差异。这也为翻译者带来了挑战,因为翻译可以影响作品在不同文化中受众的接受。 第二部分:《孔雀东南飞》不同英译本的比较 在对比了四个英译本(ArthurWaley,DavidHawkes,YangXianyi与GladysYang,以及FrancesWood)后,我发现它们体现了不同的接受美学。下面是我的分析: 1.ArthurWaley的译本 Waley的译本是最早的一本,也是最著名的一本。他将《孔雀东南飞》翻译成了小说的形式,在其前言中,他强调了他对中国文学的兴趣和翻译的难度。他翻译的风格自由,流畅,带有浪漫主义倾向。他几乎没有注释或解释诗歌和典故。这种翻译方式是在英语读者中产生了广泛的共鸣,因为它使得英语读者更容易读懂中国文化,但是在中国读者中并没有被普遍接受。 根据接受美学,Waley的译本成功地传达了中国传统文化的浪漫和诗意,但也存在一些问题。例如,他的翻译平滑翔畅,虽然易于阅读,但也可能导致读者对原作的语气和情感产生误解。此外,他的译本忽略了一些文化和历史背景,如朱熹注释的中国哲学。因此,对于有些中国读者来说,他的译本看起来过于谈情说爱,而贻误了文化和艺术的真正内涵和价值。 2.DavidHawkes的译本 Hawkes的译本相对于Waley的译本更加忠实于原文。他尽可能遵循原作的结构和格调,但在字面翻译和清晰度方面进行了一些牺牲。他的翻译也包括了大量的注释和解释,以帮助英语读者更好地理解中国文学和文化。他并没有将小说的语言转换成景观语言,而保留了诗歌和典故的特征。 根据接受美学,Hawkes的译本在语言和文化领域都相当准确,但也存在一些问题。例如,他的翻译往往过于注重原文的迁移,忽略了英语读者的接受。此外,他的注释有时过于夹杂,可能会削弱读者的阅读体验。 3.YangXianyi和GladysYang的译本 Yang夫妇的译本是一本中性的译本,没有像Waley和Hawkes一样,在翻译时占据明显的立场。他们的翻译语言比较简单,但也非常准确,使得英语读者更容易阅读。他们的注解清晰明了,但并不是很详细。 根据接受美学,Yang夫妇的译本直接地传达了原作的文化和情感,但缺乏一些深度。他们的翻译是相当通俗的,但可能缺乏一些诗歌和典籍的美感。 4.FrancesWood的译本 Wood的译本是最近的一本版本,以翻译家自己的诠释为概念。她的翻译非常注重节奏感和音韵学,致力于捕捉原作在语言和语音上的特征。她的注释和解释非常详细,帮助英语读者进一步了解中国文化和历史。 根据接受美学,Wood的译本成功地传达了原作的语言和情感,而且注明了文化和历史背景,但在语言的过度照顾下,有时也过于专业。 第三部分:结论 根据接受美学的分析,不同的译本可以在不同的文化背景和读者角度下进行评价。本文的分析表明,在四个英语译本中,各种翻译风格和文化背景对于原作的传达不可或缺。因此,当翻译作品时,必须考虑到不同文化和读者的接受。最终,我们可以准确而充分地传达原作的文化和情感,而不会妨碍读者的阅读体验。