预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2007年第11期总第224期 外语与外语教学ForeignLanguagesandTheirTeaching 2007,%11Serial%224 翻译美学初探 隋荣谊 摘 李锋平 116002) (大连外国语学院,大连 要:翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。本文从文化转型的大背景下运用宏观分析的方法通过对美学与翻译 结合的发展轨迹进行梳理,通过对二者结合过程中所形成的中西翻译理论从源与流的角度加以阐明,旨在对中西美学思想是否以及如何闪耀在翻译研究的发展道路上进行初探,对中西相关翻译理论彼此相资,共同促进翻译研究的发展进行全景展望。关键词:美学;审美客体;审美主体;接受理论;格式塔理论Abstract:Translationstudyisinadirectionofcombinationofaestheticsandtranslation.Againstthebackgroundoftheculturalturn,thisessay, withmacroanalysis,bymeansofcombingouttracesofdevelopmentofthecombinationandofclarifying,fromtheangleoforiginanddevelopment,Sinowesterntranslationtheoriesformedintheprocessofthecombination,aimsatatentativestudyofwhetherandhowSinowesternaestheticthinkingshinesonthewaytothedevelopmentoftranslationstudiesandanoverallperspectiveofSinowesternrelevanttranslationtheories!benefitofoneanotherandoftheirjointeffortstopromotethedevelopmentofthestudies. KeyWords:aesthetics;aestheticobject;aestheticsubject;ReceptionTheory;GestaltTheory中图分类号:H059 1.前言20世纪70年代以前,翻译理论注重翻译标准,翻译过程,翻译步骤,翻译方法等涉及翻译科学性的问题。20世纪70年代以后研究者逐渐用描述性方法来研究翻译理论,并深化了对翻译研究的认识。翻译美学这一理论正是以描述性翻译研究为背景在中国译界开始酝酿的。美国翻译学家巴斯内特和勒菲弗尔(Bassnett&Lefevere,2001)合著了文化转向的著作ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation。以此文化转向为背景,翻译美学理论呼之欲出。意大利学者UmbertoEco认为翻译就是文化(viewstranslationasidenticaltoculture)(Gentzer,2004:193)。翻译学者LambertandRobins认为翻译不仅仅是语言间的转换过程,更是一种跨文化的交际活动(viewtranslationlessasaninterlinguisticprocessandmoreasanintraculutralactivity)(Gentzer,2004:193)。各民族文化由各不相同的基本要素???宗教、伦理、审美、科学、哲学等组成(张晶,2002:99)。美学则属于文化范畴,翻译是一种跨文化的交际活动,所以翻译是一种美学交流行动,是一种美质转化行为。 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)11-0054-04 面剖析了英语文学文本和汉语文学文本的美学因素如何影响译者选择的问题,既有中国古典名著的译作比较,也有英文经典名篇的名译对比。现举一例,虽不敢言概窥全貌,但可资体味。他(奚永吉,2000)在评价#红楼梦?里#好了歌?中的荒冢一堆都没了对王际真(以下简称王译)和杨宪益(以下简称杨译)的译文作一比较:王译:undertheneglectedgravesovergrownwithgrass杨译:Theirgravesareamassofbriars原诗中了字紧跟没之后。没(mei)了的含义有二:一作没有、消失、不见解;一作埋没(mo)、盖过解。此句紧抱上句古今将相在何方?而来,王译关锁甚紧,杨译犹有不及,原诗语言自然、通俗、不见费力,而译文则不可工于造语,以生僻字为韵,或迁意就韵,或因韵求事,因而未能脱却雕刻之痕迹。不妨比读#好了歌?,全诗平淡出于自然,自是好,它的译文自不可在吟诵之际,使人有拗口之感(奚永吉,2000:20