预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Reviewforfinalexam一题型归纳 二课本内容 三理论基础一题型归纳二课本内容二课本内容三理论基础英汉比较: (1)英语属形合居多,汉语意合居多; (2)英语长句呈树式结构,汉语长句呈竹式结构; (3)英语主从结构多,汉语并列结构多; (4)英语被动态多,汉语被动态少; (5)英语抽象名词多,汉语抽象名词少; (6)英语词义灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小;汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。 (7)英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示过去/现在/将来发生的动作或存在的状态。 2.英汉成语互译的基本方法: (1)直译(Literal) (2)意译(Free) (3)替换(Substitutive) 3.有关翻译方法: 有的学者主张,翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。4.译者的作用: Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation. —GeorgeSteiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。 5.“拆译”与“合译”重点提示: 翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或稍微加以改动即可;但在不少情况下则必须将原句结构作较大改变。拆译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。所谓拆译法是指把原文的一个简单句译成一个复合句,或把一个句子译成多个句子;所谓合译法是指把原文一个复合句译成一个简单句,或是把多个句子译成一个句子。 6.语篇衔接 英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现,这是英语表示衔接的特点;重复原词,不用代词替代原词则是汉语表示衔接的特点。这里说的“用”和“不用”都是相对的,不应该理解成英语不用原词复现和汉语不用代词。重复法实际上也是一种增词法,只不过增加的是上文刚刚出现过的词。翻译与写作一样,本应精练;但为明确、强调和生动,往往需要将一些关键词加以重复。 (2)