预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语专八汉译英考试题练习 英语专八汉译英考试题练习 人天天都学到一点东西,而往往所学到的是发现昨日学到的是错的。以下是小编为大家搜索整理的英语专八汉译英考试题练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part1 这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑? 我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。 因为这一笑,让人爱惜非常。 江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。 我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。 背景介绍 这篇散文语言朴素,比较生活化,却不庸俗。我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活着,活出属于自己的.色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗,应从语言上体现其特点。 难点解析 1.千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句,从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起译为第二句话。故译为“Shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?”。 2.灵魂悚然一惊:“悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“tooverwhelmwithwonderorbewilderment”,故译为“Mymindwasthoroughlyboggled”。 3.丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:在这句话中,三个“……的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile.”。 4.因为……因为……:此处使用了两个强调句。故第二句译为“itisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.”。 5.紫砂壶:theboccaroteapots。 6.令人拍案叫绝的泥塑:theshockinglybeautifulsculptures。 7.弥足珍贵:中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such...that结构译出。全句译为:“Theyaresuchexquisitetreasuresthat—evenif...”。 8.“无论是谁,都不应当……”,英文中习惯用否定代词no-one...表示,“即使再平凡的人”可译为“howeverordinary”。 9.活出色彩:anyonewhoaddsadashofcolourtolife。 10.刮目相看:意为“用新的眼光看待”,故意译为deserveourrespect。 参考译文 Tocutsuchbeautifulroseswouldhurtone,shesaid.Withherhandsclutchingatmysleeves,shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?Mymindwastho