考研英语翻译之越中国越地道.docx
一条****涛k
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
考研英语翻译之越中国越地道.docx
考研英语翻译之越中国越地道考研英语翻译之越中国越地道记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成Goodgoodstudy,daydayup我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出Giveyousomecolourseesee之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的国际玩笑。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯中国式英语的错误,比如加油不能说addoil,红茶不是redtea,似乎中英转换总要指鹿为马一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得
考研英语翻译之越中国越地道.docx
考研英语翻译之越中国越地道记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成Goodgoodstudy,daydayup我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出Giveyousomecolourseesee之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的国际玩笑。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯中国式英语的错误,比如加油不能说addoil,红茶不是redtea,似乎中英转换总要指鹿为马一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,钱钟书老先
考研英语翻译之越中国越地道.docx
考研英语翻译之越中国越地道考研英语翻译之越中国越地道记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成Goodgoodstudy,daydayup我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出Giveyousomecolourseesee之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的国际玩笑。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯中国式英语的错误,比如加油不能说addoil,红茶不是redtea,似乎中英转换总要指鹿为马一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得
考研英语翻译-越中国越地道.docx
考研英语翻译:越中国越地道【摘要】在英语翻译中,即便是基础好的同学,也会遇到觉得自己不地道的情况,尤其是对一些俗语的表达觉得很为难。下面为大家盘点一些有趣的表达,用到你的`作文里,接好~记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成“Goodgoodstudy,daydayup”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Giveyousomecolourseesee”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,
考研英语翻译-越中国越地道.docx
考研英语翻译:越中国越地道考研英语翻译:越中国越地道【摘要】在英语翻译中,即便是基础好的同学,也会遇到觉得自己不地道的情况,尤其是对一些俗语的表达觉得很为难。下面为大家盘点一些有趣的表达,用到你的`作文里,接好~记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成“Goodgoodstudy,daydayup”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Giveyousomecolourseesee”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告