也谈汉英公示语的翻译.doc
sy****28
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
也谈汉英公示语的翻译.doc
也谈汉英公示语的翻译译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法,亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。一例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说:随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUES
谈公示语的汉英翻译的综述报告.docx
谈公示语的汉英翻译的综述报告公示语是人们生活中常见的语言形式,其主要功能是通过文字传达一定的信息或意见。公示语的汉英翻译通常主要使用的是英文单词或短语,这些单词或短语需要具有较高的准确性和清晰性,以确保信息的准确传达。本文将从准确性、清晰性、句式和语态等方面对公示语的汉英翻译进行综述。一、准确性准确性是公示语汉英翻译的首要原则。意思的准确传达是公示语的基本要求,汉英翻译必须确保语言的准确性,以确保信息能够准确传达。在翻译公示语时,应尽可能使用准确的单词或短语来传达相应的意思,以确保翻译的准确性。二、清晰性
谈公示语的汉英翻译的中期报告.docx
谈公示语的汉英翻译的中期报告本中期报告主要对公示语翻译过程中遇到的问题和解决策略进行探讨和总结。一、问题分析1.多义词的翻译公示语中很多词汇存在多义性,例如“场所”既可以翻译为“venue”,又可以翻译为“place”。在翻译时需要根据上下文和语境进行判断,选择最合适的翻译方法。2.语言表现形式的不同汉语和英语有很多不同的语言表现形式,例如汉语中的习惯用语、成语和口语,需要根据语境进行合适的翻译转化。3.专业术语的准确性公示语中涉及到许多专业术语,如法律、政治、经济等领域。对于这些术语,需要具备一定的行业
从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译.doc
摘要:通过年HYPERLINK"http://www.yayalunwen.cn"亚太市长峰会翻译中存在的问题,翻译工作者纠错的贵任,以及就其他城市在借助网络进行对外宜传这方面工作的一次调查的分析,提出建议各城市均可有效利用网络这一媒介积极进行对外宜传,重点做好网站内容的翻译工作。关键词:亚太市长峰会;翻译;责任;网络;对外宣传2005年亚太市长峰会已落下帷幕,来自世界各国尤其是亚太地区的领导友人们离开了,峰会热烈而融洽的气氛定格了,重庆市民们又开始每天繁忙的学习和工作了。那么,这是否愈味着峰会就此
公示语的汉英翻译.docx
公示语的汉英翻译摘要公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部