预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英翻译英语表达习惯摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式但若仔细体会却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。关键词:汉英翻译表达习惯在2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此汉英翻译也是一样。它并非词与词、句与句的简单对等而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同因此表达习惯也不同这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式但若仔细体会却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。一、汉语先叙述某件事情再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。1、答不出这个问题我觉得很难堪。汉语表达习惯(以下简称汉):BecauseIcouldn’tanswerthisquestionIfeltashamed.英语表达习惯(以下简称英):Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.2、玛俐没有被邀请所以很失望。汉:BecauseshewasnotinvitedMarywasdisappointed.英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.3、他这样对待我我很生气。汉:Thewayhetreatedmemademeangry.英:Iwasangryatthewayhetreatedme.二、和对于英语语族的人来说汉语族人喜欢用动词表达自己而英语族人注重抽象思维常化动为静。名词化是英语语言的一个重要特征。1、因为有桩生意要做所以我进城了。汉:BecauseIhadsomebusinessIwenttotown.英:Businesstookmetotown2、我们经常在家和地铁站之间来往。汉:Weusuallywalktoorfromsubway.英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后我们就结束了这次的旅程。汉:AfterwevisitedtheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorwecompletedourtour.英:TheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorcompletedourvisit.三、汉语中经常会看到无主句而英语强调以主体为中心。因此翻译时应添加必要的主体词。1、没有良好的习惯就不能在英语上取得很大的进步。Withoutgoodhabityoucan’tmakeagreatprogressinEnglish.2、当时几乎不可能回到那家旅馆。Itwasimpossibletoreturntothathotelatthattime四、汉语中经常主客体交融而英语中事物所属关系清晰。1、这两幢楼的外表很相似。汉:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.2、孩子们的岁数从5岁到7岁不等。汉:Thechildren’sagerangefrom5to7.英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.五、汉语句式描述在前总结在后而翻译成英语后变成总结在前描述在后。1、居然还有学生在考试之前踢足球这似乎令人难以置信。汉:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.2、拳击尚未开始对手就故意认输了这还是第一次。汉:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.