预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第一单元 1.尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。 Heimposedhiscompanyuponherinspiteofherrepeatedhintsofhopingtobeleftalone。 2.他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。 Hisfriendscannevercountuponhowheisgoingtoactundergivenconditions,asheisalwaysfullofsurprises。 3.别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。 Don'tmakeafussaboutsuchasmallthingbecausethatisthelastthingIexpected。 4.巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。 BesidesbeinganuprightandrespectablewomanMrs.Barodawasalsoaverysensibleone。 5.她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。 Shehadneverknownherthoughtstobesoconfused,unabletogatheranythingfromthem。 6.从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。FromGouvernail'stalk,Mrs.Barodacametoknowthathisperiodsofsilencewerenothisbasicnature,buttheresultofmoods。 7.令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。 ToGaston'sdelight,hiswifehadfinallyovercomeherdislikeforGouvernailandinvitedGouvernailtovisitthemagainwhollyfromherself。 8.巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。 Mrs.BarodafeltconfusedwithGouvernail'spuzzlingnatureandfoundithardtopenetratethesilenceinwhichhehadunconsciouslycoveredhimself。 英译汉 Afterafewdays,whenshecouldunderstandhimnobetterthanatfirst,sheleftherhusbandandhisguest,forthemostpart,alonetogether。 在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。 Gastonpulledthesleeveofhiswife'sdress,gatheredhisarmsaroundherwaistandlookedmerrilyintohertroubledeyes。 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。 Heseatedhimselfuponthebenchbesideher,withoutasuspicionthatshemightobjecttohispresence。 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。 Hiswordsbecameameaninglesssuccessionofverbs,nouns,adverbsandadjectives;sheonlydrankinthetonesofhisvoice. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。 Mrs.Barodawasgreatlytemptedthatnighttotellherhusband—whowasalsoherfriend—ofthisfoolishnessthathadseizedher.Butshedidnotyieldtothetemptation。 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫——也是她的朋友,但还是忍住了。 Hemadesomeroutineobservationsupontheunhealthyeffectofthenightbreezeatthatseason.Thenashisgazereachedoutintothedarkness,hebegantotalk. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。 “Oh,”shetoldhim,laughingly,afterpressingalong,tenderkissuponhislips,“Ihave