预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

定语从句基本结构 定语从句基本结构想要学习定语从句掌握相关的结构十分重要,下面是小编分享给大家的定语从句基本结构,希望对大家有帮助。定语从句基本结构定义:在复合句中作定语,修饰主句中某一名词或代词的从句.结构:先行词+关系词(分为关系副词和关系代词)+从句.先行词:被定语从句修饰的词通常位于定从前.关系代词、关系副词:位于先行词和定从之间,它既起了连接作用,又充当从句的一个成分.定语从句中关系代词的省略省略关系代词最典型的情形就是当关系代词在定语从句中用作宾语的时候。在定语从句中能够用作宾语的关系代词有that,which,who,whom。如:Thosebooks(that)youlentmewereveryuseful.你借给我的那些书很有用。句中的(that)youlentme为修饰thosebooks的定语从句,引导定语从句的关系代词that在定语从句中用作动词lent的宾语,故可以省略。Iworethenecklace(which)mymotherhadleftme.我戴着我妈留给我的项链。句中的(which)mymotherhadleftme为修饰thenecklace的定语从句,引导定语从句的关系代词which在定语从句中用作动词left的宾语,故可以省略。Doyoustillremembertheboy(who,whom)Iwasgoingoutwith?你还记得那个跟我约会的小伙子吗?句中的(who,whom)Iwasgoingoutwith为修饰theboy的.定语从句,引导定语从句的关系代词who/whom在定语从句中用作句尾介词with的宾语,故可以省略。注意:我们说的关系代词的省略只限于限制性定语从句,在非限制性定语从句中,即使关系代词用作宾语也不能省略。另外,当关系代词直接用作介词后作宾语时,此时也不能省略。如:IwantedtofindsomeonewithwhomIcoulddiscussbooksandmusic.我想找到一个可以和我谈书和音乐的人。此句中的关系代词which虽然也是用作宾语,但不能省略,因为它是直接跟在介词with后面作宾语。但是,如果将此句改写一下,将介词with置于句末,则可以将关系代词whom省略。如:Iwantedtofindsomeone(whom)Icoulddiscussbooksandmusicwith.我想找到一个可以和我谈书和音乐的人。定语从句的翻译许多英语初学者往往弄不明白为什么引导定语从句的关系词which不能译为“哪一个”,who不能译为“谁”,when不能译为“什么时候”,where不能译为“什么地方”,等等。首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which,who,when,where,why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。前面我们讲到,英语中的定语从句总是后置的,即要放在被修饰名词或代词之后;但在汉语中,定语通常是前置的,也就是说定语要放在被修饰名词的前面,并通常表现为“……的”这样的形式。当我们翻译英语中定语从句的时候,一般可以按汉语习惯,将定语从句翻译在被修饰的名词或代词之前,而其中的关系词一般就是译成汉语中的“……的”。如:Heshowedmethearticlethathehadwritten.他把他写的文章拿给我看。句中的thathehadwritten为修饰名词thearticle的定语从句,翻译时就可译为“他写的文章”,其中的关系代词that在此译成了“的”字。Shewasnotinthetrainwhicharrivedjustnow.她不在刚到的那列火车上。句中的whicharrivedjustnow为修饰名词thetrain的定语从句,翻译时就可译为“刚才到的那列火车”,其中的关系代词which在此也译成了“的”字。Sundayisthedaywhenveryfewpeoplegotowork.星期日是没什么人上班的日子。句中的whenveryfewpeoplegotowork为修饰名词theday的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。That’sthehotelwherewewerestayinglastsummer.这就是我们去年夏天住的旅馆。句中的whenveryfewpeoplegotowork为修饰名词theday的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。Givemeonereasonwhyweshouldhelpyou.给我举出一个我们应当帮助你的理由。句中的whyweshouldhelpyou为修饰名词onereason的定语从句,翻译时就可译为