预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共34页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

口译AnOverviewTeachingObjectiveInterpretation:AnOverview口译定义:definition “口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(教材P5) 口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth&Cowie,1997:82)Itisdefinedas"oraltranslationofawrittentext"(Shuttleworth&Cowie:1997:83). Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gile)Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.Differencesbetweeninterpretationandtranslation thedifferenceinthemedium thedifferenceinthetimelimit Thekeyskillofaverygoodtranslatoristheabilitytowritewell,professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials, Aninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.TypesofinterpretingByways: 单向口译(one-wayinterpretation) 双向口译(two-wayinterpretation)Bycontents: 导游口译(guideinterpretation) 礼仪口译(ceremonyinterpretation) 宣传口译(informationinterpretation) 会议口译(conferenceinterpretation) 谈判口译(negotiationinterpretation)PublicSpeaking口译使用的语体问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗? 答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.较正式语体 Q:WomenintheUnitedStatesgenerallylive longerthanmen.Butinrecentyearsthatgap hasbeennarrowingabit.Howhasthat affectedthelifeinsurancebusiness? A:Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness Wearestilloutlivingmen,wearestill.We havequiteagaponthem,stillabout7-8 years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenare doingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbe doing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmen havehadformanyyears.Butitisnotnarrowingfor otherreasons.问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响? 答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。正式语体 Iwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvis