预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第23卷第12期高等函授学报(哲学社会科学版)Vol.23No.12 2010年12月JournalofHigherCorrespondenceEducation(PhilosophyandSocialSciences)December2010 翻译研究 女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评 谭思蓉 (江汉大学外国语学院,武汉430056) 摘要:自1999年穆雷对女翻译家金圣华教授进行访谈并将性别引入翻译研究以来,女性主义翻译理 论在中国的研究之路历经十余年。在过去的十余年中,中国学者对女性主义翻译的研究从最初介绍西方女性 主义翻译理论著作开始,到后来研究女性主义译本和译者,再到后来将女性主义翻译与其他理论相结合,女性 主义翻译研究经历了理论介绍、实践研究和跨领域研究三个发展阶段。 关键词:女性主义翻译;回顾;述评 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007-2187(2010)12-0046-03 20世纪90年代,随着西方女性主义理论在中国的大翻译的研究还处于萌芽阶段,学者们大多是凭借对女权主 规模传播,关于女性主义理论的译介作品大量出现,本土义的了解和认识,展示自己对女性主义翻译朦胧的观点。 学者开始重新解读女性主义作品,并运用西方的女性主义本阶段的理论研究将翻译研究慢慢引入了一个全新的领 理论,联系中国本土的实际,试图构建中国自己的女性诗域,从研究女性和翻译之间关系到探讨女性主义翻译理论 学(荒林诸葛文饶2007:76)。女性主义翻译理论研究就的本质等,虽然有些观点和看法还不太成熟,但对女性主 是在这样的背景下在中国诞生。路易斯!弗洛图的∀翻译义翻译理论研究的发展和繁荣起到了抛砖引玉的作用。 与性别女性主义时代的翻译#成为学者们了解女性主笔者收集到本阶段的文章共九篇1,其中有三篇是穆 义翻译的窗口。在弗洛图的介绍下,越来越多的女性主义雷教授所写的对女性翻译家的访谈。其中穆雷所写∀心 翻译学者如苏姗妮!德!劳特宾尼尔哈乌尔德、谢利!弦女翻译家金圣华教授访谈录#是本阶段也是中国最 西蒙等开始进入研究者的视线。众多研究者开始意识到早将女性和翻译二者结合在一起的开创性文章。另外两 性别差异对翻译的影响,并将视线转向研究性别与翻译、篇是对孔慧怡和朱虹教授的访谈。严格来说,这三篇访谈 女性主义翻译与忠实、女性主义翻译与译者主体性等主不属于女性主义翻译研究的范畴,而只是对从事女性译者 题,并引发了中国学者对女性主义翻译相关实践和理论介的采访。但是,从这三篇访谈可以看出,穆雷已经开始意 绍和研究的热潮。识到性别因素对翻译实践与研究所产生的影响。 本文旨在对女性主义翻译理论研究过去十多年即从此后,郑守疆和张学智通过列举和分析以∀圣经#为代 1999到2009年在中国的起源、发展和当前状况进行回顾表的宗教作品中的隐喻,认为女性只有批判和重构以语言 和述评,并探讨女性主义翻译研究的意义。隐喻为基础的父权制社会体系,才能真正实现思想解放 (2001:40-43)。这篇文章主要提及了女性主义和隐喻, 一、1999年2003年:女性主义翻译理论 并未涉及与翻译相关的问题。但从这篇文章可以看出,作 介绍阶段 者开始意识到女性主义的研究价值。 1999年至2003年是女性主义翻译理论在中国介绍廖七一真正将女性主义与翻译结合在一起,是女性主 的初级阶段。本阶段的理论研究代表主要包括穆雷、廖七义翻译研究的先锋和肇始者。作者在一篇文章中分析了 一、刘亚儒和葛校琴等。本阶段的研究主题主要包括女性∀圣经#和希腊神话中的女性与翻译隐喻,阐释了女性主义 翻译家、女性与翻译、女性主义与翻译研究、女性主义翻译与翻译结合和翻译性别化的历史原因,客观地评价了女性 的本质等。从研究的内容可以看出,中国学者对女性主义主义翻译理论的创新点和合理性,指出它给翻译理论研究 收稿日期:2010-09-23 作者简介:谭思蓉(1983),女,江汉大学外国语学院英语系,主要从事英语教学与翻译研究 !46! 第23卷第12期高等函授学报(哲学社会科学版)Vol.23No.12 2010年12月JournalofHigherCorrespondenceEducation(PhilosophyandSocialSciences)December2010 带来的启示和新思路(2002:106-109)。刘亚儒详细介绍到达最多26篇。且不说文章质量的好坏,单从数量上来 了女性主义翻译家苏姗妮!德!劳特宾尼尔-哈乌尔德看,很多研究者都将注意力转向女性主义翻译研究。 ∀双语人#这本书的主要内容,并从理论和实践两个方面阐本阶段的研究主题包括:女性主义翻译对相关翻译理 述了苏珊妮的∃翻译就是以女权主义的方式再改写%的观论的影响,如译者主体性、忠实