预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和HYPERLINK"http://paper.studa.com"发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会HYPERLINK"http://paper.studa.com"历史、HYPERLINK"http://paper.studa.com"政治HYPERLINK"http://paper.studa.com"经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同HYPERLINK"http://paper.studa.com"历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。二、文化语境——HYPERLINK"http://paper.studa.com"影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是HYPERLINK"http://paper.studa.com"影响词一汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分HYPERLINK"http://paper.studa.com"理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语言界HYPERLINK"http://paper.studa.com"研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的HYPERLINK"http://paper.studa.com"自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。随着语言的HYPERLINK"http://paper.studa.com"发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、HYPERLINK"http://paper.studa.com"政治HYPERLINK"http://paper.studa.com"经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。三、文化语境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为HYPERLINK"http://paper.studa.com"研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和HYPERLINK"http://paper.studa.com"理解。本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译HYPERLINK"http://paper.studa.com"方法。1.地理环境差异与语词翻译。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而HYPERLINK"http://paper.studa.com"自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。2.社会历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,HYPERLINK"http://paper.studa.com"英语中“tomeetone’sWaterloo'’(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。